诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2179|回复: 40
打印 上一主题 下一主题

老外竟然能把李清照的诗翻译成这样

  [复制链接]

1122

主题

4万

帖子

4万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
44216
QQ
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-4-3 10:59:50 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Orson Scott 写的《安德系列》中的第三部,叫做《星际屠异》(Xenocide)。里面提到了一个叫做Path的行星,上面居民的祖先是古代地球上的中国人,移居外星之后也不敢忘本,在离地球几十万光年之外的殖民星上还是按照古代中国人的生活方式生存、繁衍。

基本上只要看过古装电视剧就可以想象这颗行星上的人是什么样子了。不过老外也很有意思,编了一个风俗——该星球上的人喜欢用古代中国的名人给孩子取名,称之为“心中的祖先”,希望孩子长大后的品行会和名字的原主一致。还好这个习俗只在上层阶级流行,不然就算中华文明源远流长英才辈出,制造的名人也不够大家来抢的。

因为这种追星热,猜名字变成了一个很有趣的挑战。比方说,书里描写了该行星上的高级祭司,精通神学,和掌权的星际委员会关系良好,在数千个殖民星球上也有很高的声望,经常担任特使调停各星球间的矛盾、主持签订条约。他的名字叫做Han Fei-tzu。这个很好猜,根据读音就可以知道,他父母一定是韩非子的粉丝。


这位韩非子老兄有一位天资聪颖的女儿,很小的时候就被发现是一位天才,而且深受神的宠爱,有施行神迹的能力。该女儿名叫“Qing-jao”。我想破了头也想不到有哪位名人叫做青椒的,一定是老外汉语拼音不过关。

所幸后来作者抒情了一把,为不懂中文的读者解释“Qing-jao”的意思是“Gloriously Bright”,那是一个中国古代女诗人的名字,一个在男权社会里赢得尊重的女诗人,本名叫作Li Qing-jao。

于是谜底揭晓,原来Qing-jao不是青椒,而是清照,不知作者是从哪本书里看到这个英文译名的。李清照要是泉下有知,听见自己被老外卷着舌头叫做青椒,不知会怎么想。

书里列举了李清照的几首词,当然也是英文版的,看的时候感觉就像是猜谜语,很难和原句对上号。例如有一句“Thin fog and thick cloud, gloom all day”,猜得到原句是什么吗?乃是“薄雾浓云愁永昼”。

还有“Now my curtain's lifted only by the western wind. I've grown thinner than this golden blossom”。试着翻了一下——“现在我的窗帘被西风吹起,我变得比金色的花还瘦了”。

其实原句写得古雅一点,就是“帘卷西风,人比黄花瘦”。

诗词这东西,果然是翻译不得的啊,差一点点,就神韵全无了。叫老外怎么能分辨不同方块字间的微小差异,以及意境的天差地别。
回复

使用道具 举报

174

主题

1360

帖子

1360

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1360
40#
发表于 2009-7-28 12:48:47 | 只看该作者
我也很郁闷!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

1060

帖子

1090

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1090
39#
发表于 2009-7-14 22:26:07 | 只看该作者
直接无语中,老外真是搞什么啊

我最头疼的是英语诗,什么十四行诗,啥都看不出来,老师还硬说它美
唉…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

1

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1
38#
发表于 2009-7-14 15:15:41 | 只看该作者
.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

344

主题

6991

帖子

6991

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6991
37#
发表于 2009-4-29 18:37:10 | 只看该作者
不然“老外”这名字咱们白改了
回复 支持 反对

使用道具 举报

109

主题

1719

帖子

1719

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1719
36#
发表于 2009-4-11 16:36:34 | 只看该作者
我突然间把李清照看成李伯清了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

16

帖子

16

积分

新手上路

Rank: 1

积分
16
35#
发表于 2009-4-11 04:02:37 | 只看该作者
ENGLISH IS NO.1
回复 支持 反对

使用道具 举报

518

主题

4838

帖子

5204

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5204
34#
发表于 2009-4-8 19:51:45 | 只看该作者
郁闷!
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

7776

帖子

7888

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
7888
QQ
33#
发表于 2009-4-8 01:22:08 | 只看该作者
::: 在 wuqieryu 的贴子提到 :::
强烈期待高手翻译!
另:请高手翻译时顺便翻译一下“合当从此远闲花”期待!期待~~~
这个要断笔来翻译,如果我翻译的话,我就翻译为“最好从今以后离那些偷懒的花远一点”O(∩_∩)O哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

2229

帖子

2229

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2229
32#
发表于 2009-4-7 15:49:41 | 只看该作者
::: 在 老佛刀 的贴子提到 :::
不知  "袖手看残阳"  怎么翻
强烈期待高手翻译![em:3]
另:请高手翻译时顺便翻译一下“合当从此远闲花”期待!期待~~~[em:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

鲁ICP备2021043377号

GMT+8, 2026-1-14 17:46 , Processed in 0.135627 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表