诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2178|回复: 40
打印 上一主题 下一主题

老外竟然能把李清照的诗翻译成这样

  [复制链接]

1122

主题

4万

帖子

4万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
44216
QQ
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-4-3 10:59:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Orson Scott 写的《安德系列》中的第三部,叫做《星际屠异》(Xenocide)。里面提到了一个叫做Path的行星,上面居民的祖先是古代地球上的中国人,移居外星之后也不敢忘本,在离地球几十万光年之外的殖民星上还是按照古代中国人的生活方式生存、繁衍。

基本上只要看过古装电视剧就可以想象这颗行星上的人是什么样子了。不过老外也很有意思,编了一个风俗——该星球上的人喜欢用古代中国的名人给孩子取名,称之为“心中的祖先”,希望孩子长大后的品行会和名字的原主一致。还好这个习俗只在上层阶级流行,不然就算中华文明源远流长英才辈出,制造的名人也不够大家来抢的。

因为这种追星热,猜名字变成了一个很有趣的挑战。比方说,书里描写了该行星上的高级祭司,精通神学,和掌权的星际委员会关系良好,在数千个殖民星球上也有很高的声望,经常担任特使调停各星球间的矛盾、主持签订条约。他的名字叫做Han Fei-tzu。这个很好猜,根据读音就可以知道,他父母一定是韩非子的粉丝。


这位韩非子老兄有一位天资聪颖的女儿,很小的时候就被发现是一位天才,而且深受神的宠爱,有施行神迹的能力。该女儿名叫“Qing-jao”。我想破了头也想不到有哪位名人叫做青椒的,一定是老外汉语拼音不过关。

所幸后来作者抒情了一把,为不懂中文的读者解释“Qing-jao”的意思是“Gloriously Bright”,那是一个中国古代女诗人的名字,一个在男权社会里赢得尊重的女诗人,本名叫作Li Qing-jao。

于是谜底揭晓,原来Qing-jao不是青椒,而是清照,不知作者是从哪本书里看到这个英文译名的。李清照要是泉下有知,听见自己被老外卷着舌头叫做青椒,不知会怎么想。

书里列举了李清照的几首词,当然也是英文版的,看的时候感觉就像是猜谜语,很难和原句对上号。例如有一句“Thin fog and thick cloud, gloom all day”,猜得到原句是什么吗?乃是“薄雾浓云愁永昼”。

还有“Now my curtain's lifted only by the western wind. I've grown thinner than this golden blossom”。试着翻了一下——“现在我的窗帘被西风吹起,我变得比金色的花还瘦了”。

其实原句写得古雅一点,就是“帘卷西风,人比黄花瘦”。

诗词这东西,果然是翻译不得的啊,差一点点,就神韵全无了。叫老外怎么能分辨不同方块字间的微小差异,以及意境的天差地别。
回复

使用道具 举报

309

主题

7836

帖子

7836

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
7836
沙发
发表于 2009-4-3 11:05:31 | 只看该作者
汗一个~
回复 支持 反对

使用道具 举报

101

主题

1万

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
13828
板凳
发表于 2009-4-3 11:06:26 | 只看该作者
汉语的魅力。
PS:老外看到的可能是盗版书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

694

主题

1万

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14932
地板
发表于 2009-4-3 12:04:56 | 只看该作者
哈哈,看到青椒就觉得是清照。zh这个音,他们好像总发j。郁闷一个~
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

7776

帖子

7888

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
7888
QQ
5#
发表于 2009-4-3 12:10:25 | 只看该作者
O(∩_∩)O哈哈~,我们努力学习古典文学的同时,有希望老外也要多多学习啊,
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

7776

帖子

7888

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
7888
QQ
6#
发表于 2009-4-3 12:11:22 | 只看该作者
::: 在 醉解花语 的贴子提到 :::
汉语的魅力。
PS:老外看到的可能是盗版书。
分析的有道理,可能盗版者文化不高!!!!!!!!!!O(∩_∩)O哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

167

主题

6875

帖子

6875

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6875
7#
发表于 2009-4-3 12:31:13 | 只看该作者
别说  好歹能对上  (*^__^*) 嘻嘻……
其实翻译的那家伙 挺厉害的 至少  意思没跑远呢 :|
回复 支持 反对

使用道具 举报

105

主题

3807

帖子

3938

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3938
8#
发表于 2009-4-3 13:13:51 | 只看该作者
::: 在 落落小米 的贴子提到 :::
别说  好歹能对上  (*^__^*) 嘻嘻……
其实翻译的那家伙 挺厉害的 至少  意思没跑远呢 :|
————————————————————————————————
谁知道外国人读了会不会跟吃了脏东西似的,
反正俺读了翻译的拜伦啊普希金啊
就这感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

448

主题

1万

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14140
9#
发表于 2009-4-3 13:27:09 | 只看该作者
老外就是老外!不过也很有味!
回复 支持 反对

使用道具 举报

39

主题

216

帖子

216

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
216
10#
发表于 2009-4-3 13:40:06 | 只看该作者
老鼠扛刀,满街找猫,飞机大炮.一套一套.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

鲁ICP备2021043377号

GMT+8, 2026-1-14 17:45 , Processed in 0.078537 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表