诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1579|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

诗先锋斑竹浅语朵朵浅析保罗.策兰供大家参考

[复制链接]

187

主题

1073

帖子

1073

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1073
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-12-6 20:41:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我读书读气氛比较多,对语言的敏感也是建立在气氛里的,其他的说多了,觉得自己是累赘。但是一个人,如果写的比读的还多,那是肯定有问题的。而我所认为的一本真正意义上的好书,就是你能感觉得到它的异样,却不能理解到它的异样,这样你就会不停地去读,所以,一本被反复阅读的书,才是它真正的价值所在。

来介绍保罗.策兰的诗。没有学过德语,听说他的诗歌是一种“变异了的德国语种”。有时候觉得自己应该是一个盲人,需要用触摸来感觉光线,一个变异了的句子会让人很兴奋,当然还要让它合乎语法与逻辑。诗人的语言有时候更是一种魔术,一种容器,能在几个字之间包含多种因素。还有我不太了解诗歌的韵律问题,但是我能理解它,所以有些句子进入我的眼帘就知道是否舒服。

我不想学理论,因为还想继续写诗,我在想一个把诗完全分析透了的人,是否还能够继续写诗。当然布罗茨基除外,因为诗歌是他人生的全部意义。诗歌是感性的,看了网上的写诗软件,它永远是机器。用机器写诗,写一辈子也是马马虎虎的,一个调子,一个模式。就等同于你把一本著名小说,换掉时间地点人物后,就能成了你的著名小说?所以这里只想谈谈个人是怎样读诗的,而不是去分析一首诗。

先了解一下作者,策兰,1920年出生在罗马尼亚切尔诺维兹一个犹太血统家庭里,德语是他的母语。据说,与父亲关系疏远,所以父亲在他诗中的缺席。他读歌德、海涅、席勒、荷尔德林、特拉克尔、尼采、魏尔伦、兰波、卡夫卡等人的作品,特别钟爱里尔克。后来,全家在纳粹统治时期被关进集中营,仅他自己脱难,并于战后定居巴黎。他以《死亡赋格曲》一诗成名,震动诗坛。“如其他众多‘纳粹死亡营’一样,当别人掘墓时,一组赴死的人被迫唱怀旧的歌。”“死亡赋格”是他第一首公开发表的诗作,不是德文,而是罗马尼亚文译本,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为了继里尔克之后最有影响的德语诗人。1970年策兰自杀,他的死和他的诗歌一样是个谜。早期作品优婉简洁,充满律动美。后期作品艰深难懂,冷漠寂静。

先以个人经验来谈谈读诗的习惯吧,首先在我眼里什么是诗歌?那么,就是有两个女人来问候你,但你不认识她们,她们零碎,而且抽象,她们很可能是你挂在客厅或者走廊的印象画里走出来的,但她们换了时间、地点,她们甚至交换了身份,和你说话亲切客气,但是不抵达中心。你不认识她们,甚至讨厌她们,但是你拥有着人类一切虚伪的本性,你一边点头微笑应付,一边心不在焉地想着自己的事。她们终于走了,其实这种不耐烦也可能是出自你善良的一面,你不想伤害她们,不想发生冲突,是你在忍受她们。说到忍受,想起前几天和朋友说过的话了:没有一个人会是我们最终所期待的那个样子,我们所要做的不是忍受,而是去接受,不然就只有是失去,说是放弃的也行了。但我觉得还是失去。有多少人和事,是我们陌生的样子呢?每当我们觉得自己接近真理时,真理其实就离我们更远了。这就是我所理解的诗歌,陌生,有距离,渴望亲近,却永远也亲近不了,厌恶,想摆脱,却又和你保持着某种特殊的关系。

这就是诗歌的难懂之处,说到诗歌难懂的问题,我在杜拉斯的一本随笔里读到过这样的话:“你想知道我的作品是不是很难懂?是很难懂,难懂,令可让人不理解,其实也不难懂。……当涉及到一部作品时,作者和读者之间其实已经存在了一种剥除的关系……一个作家,就是一片不可理解的奇异的土地。”像萨德、卡夫卡、斯汤达、巴尔扎克等等作家,这一类的作家都是依靠想像来写作的,而不是用推理,这种选择揭示了他们共同的一种思想,即认为任何解释的原则都是无用的。他们笃信可感觉的显像启示。我觉得读诗也应该更多的也是一种显像启示,至少读保罗.策兰的诗是这样的。

来谈保罗.策兰这首《夜的光线》,我读这种诗首先喜欢在字面上滑过的感觉,尤其是遇到句子结构复杂点,搭配协调,又有着敏感字眼的,这样的句子我甚至都不感深读,唯怕读坏了它。而《夜的光线》里就到处充斥着这样的感觉:“最明亮时燃烧我夜的情人的头发 /我送给她最轻的木头棺柩 ”,“我在血液中划着它,仿佛比你的眼睛年轻 ”等等。这是我读诗的个人习惯,读一首诗的第一遍。如果,它的结尾不会让我很失望,我就会读第二遍,这一次会仔细读一点,不会只用感觉去读,但也不用理性,而是用身体去读,奇怪吧?“情人的头发,白色假发,允许进入内心,情感,血液中划着它,你的眼睛,在陌生人面前”这些感觉你会有吗?他们可能就是你器官、零件甚至是你身体里的婴孩。你的身体呢?如果再要我读,我会特别留意那些我感兴趣的句子,还有它的结构,与隐藏、辐射,断了联系的那部分,这次算是带着脑袋了的读。但就此一遍,如果我依旧对它感兴趣,下次阅读我还会采用第二种方法去阅读,用身体,因为一件艺术品在我眼里是用来欣赏和感觉的,而不是用解析与逻辑,然后输入脑袋里去复制。你可以用学到的知识去解开一道数学题,用逻辑去论述一道哲学问题,但你不可以去用“记忆”这两个字来“复制”一件艺术品,尤其还是记忆了别人的记忆。

夜的光线

最明亮时燃烧我夜的情人的头发
我送给她最轻的木头棺柩
它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床
它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:
它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道
一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它
当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。

一只漂亮的船,那棺柩,用情感之木做成
我在血液中划着它,仿佛比你的眼睛年轻
现在你像一只死鸟一样年轻,在三月雪中
现在它走向你,对你唱它的法国情歌
你是光:你将在我的春天里睡着直到它过去
而我是光明的使者:
在陌生人面前我唱。

王家新 芮虎译



再来阅读一首策兰的诗《白昼》。我认为,一首诗写的有多远,来源于你内心所能够跨越的障碍有多少。像《白昼》第一、二句的喻是否是正常的,先不管,但它肯定是跨越了不少的,天空,翅,书写,天空现在有一片翅在书写。天空代表什么?翅又代表什么?又在书写什么?这些问题可以统统跳过,这些现在都不是问题,而是障碍,困扰你的东西越多。我想用策兰自己在莱梅文学奖授奖仪式上的演说来告诉我们:“它。语言,留下来,没失去,是的,即使一切都失去了。而它必须穿过自己的局限,穿过可怕的哑默,穿过带来死亡的言说的千重黑暗,它穿过了,却对发生的不置一词;但它穿过发生的一切。穿过了并会再为人所知,被这一切所‘压缩’。”我觉得这是他给我的很好解释。所以“到达时/如一只鹤。”“对发生的不置一词”,你所需要的是一种过程,以及把它推向更远的地方,即使你自己也已经跟不上了,那还要答案干什么啊?

白昼

野兔皮毛的天空,甚至现在
一片清晰的翅仍在书写

我亦如此,回忆你
尘埃的
色彩,到达时
如一只鹤

王家新 芮虎译



再来读这首《数数扁桃》,在这首诗里我想谈的是内心。内心,最近很多人提到这一点,我也很赞同。每个人都会在自己的内心畜养很多的小东西,他们是孤寂的,不安分的,甚至是变形变异乃至残忍的,它们不可交换,却可以变幻,这么多年吞噬你,报复你。但它们又是可怜的,它们本身就是孤儿,没有人承认,也没有人去给它们交代,它们没有安全感,没有意义,什么都没有,但是它们确实存在,依附着你活着。就算你不需要它们,也无所谓。你让它们去死,去死的时候,就是它们报复你的时候。我觉得我们不要去片面的在意一首诗歌的节奏、韵律,尤其是翻译的诗,更要注重的是一种感受。

我见过一些很有学问的诗歌研究人员,过分考究诗歌的一些格式,铺陈、预兆、蓄意了很多东西在一首诗里面。他们那是在谋杀诗歌,他们觉得自己已经分析透了那些诗人的手法,于是自己也来写,并且写的同样高深莫测。我说了,那是在谋杀诗歌。诗歌可以变形变异甚至变态,但是不可以交换,这是和内心一样的,顺便来说说我们自己写诗的事吧,在一首诗里,作者如果写完以后,自己都不知道自己写的是什么,自己都看不懂,那么,这是对诗歌的玷污。我们不一定要求读者知道这一点,但作为一个创作者自己要很明白这一点。

《数数扁桃》,“那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 ”/“让我感到苦吧。 /我数进扁桃里去。”我觉得没有读过策兰的诗的人是比较遗憾的,无论你是作为一个什么样的角色进入他的诗,旁观者?隐匿者?逃遁者?还是唯一的主人,或者是无所依傍的旁白者,转述者,启发者。我想我不懂他的诗,但是我喜欢他的诗,因为他有足够的吸引力,让我一遍又一遍地去读,没有欺骗感。据说,这首诗是策兰写给他母亲的。

数数扁桃

数数扁桃,
数数过去的苦和使你难忘的一切,
把我数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
我曾纺过那秘密的线,
你的思索之露
向坛子滴下去的线,
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。

在那里你才以你自己的名义走路,
你迈着坚定的步子走向自己,
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
你们三个就一起在暮色中行走。

让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。

王家新 译




我很少去看人家是怎么理解一首诗的,因为觉得没有必要,每个人在一首诗里的得失全靠悟性,这些东西往往和一首好诗一样,不可言传只可意领。我知道现在我所理解的东西也不一定全正确,没有人是能够接近真理的,只是希望在诗歌这条路上能走的长一点再长一点,因为如果我很快就到达终点的话,我就只有以对诗歌的理解失败而告终,诗歌是永远没有尽头的,我不能白费了这几年的时间以证明他原来不过也只是这个样子。

最后说一点无关紧要的东西,那就是语气,这是一个容易被人忽略的问题,但同样一句话,一种意思,你换一种口吻说会获得不同的效果。我喜欢那种带点冲击力地说话,尖叫,夸张,不讲道理,了不起哦,了不起,尤其是小孩的。老练的口吻,还学不会,先让别人来学好了。但是你要明白一点,如果你和他们混在一起,就没有任何骄傲感可言。任何一种荣誉感,首先要配不上你的骄傲感。这一点说了,肯定不会被人谅解的。那就,语气,注意你说话的语气好了,也不是每一首诗里都要用到语气,只是你可以不用,但一定要会用。




参考资料:

北岛/《策兰-是石头要开花的时候了》

芮虎 、王家新译/《保罗.策兰诗文选》

加缪/《西西佛的神话》

杜拉斯/《物质生活》



策兰(Paul Celan)诗选


   策兰(1920-1970),1920年生于奥地利一个讲德语的犹太血统家庭,全家在纳粹统治时期被关进集中营,仅他自己脱难,并于战后定居巴黎。他以《死亡赋格曲》一诗成名,震动诗坛。1970年自杀。

   死亡赋格曲 数数扁桃 花冠 法国之忆 那里曾是 明亮的石头 在……,我们俩个 旅伴 风景 时间的眼睛 露水 从黑暗到黑暗 纪念保罗· 艾吕雅带上一把可变的钥匙 狂野的心 有些东西像黑夜 为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心? 和盲目的小巷交谈 木制面孔 在蜥蜴 什么缝在了 马蹄铁的嚓嚓声回荡在樱桃树的枝桠里 深晚 向下 无题 棉线太阳 在空白中 花 我仍可以看你 曾经 啤酒饮者 诗选(88首)


   --------------------------------------------------------------------------------

   死亡赋格曲




   黎明的黑牛奶我们喝下它在傍晚
   我们喝下它在中午和早晨我们喝下它在夜里
   我们喝啊我们喝啊
   我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤
   一个男人住在屋子里他摆弄他的毒蛇他写到
   他写到当天色黑到了德意志你金黄的头发玛格利特
   他写到这些然后走出门外群星都在闪烁
   他吹哨叫他的猎狗走近来
   他吹哨叫他的犹太佬排好队叫他们挖一个坟墓在泥地里
   他命令我们开始演奏要为舞会助兴


   黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里
   我们喝下你在早晨和中午我们喝下你在傍晚
   我们喝啊我们喝啊
   一个男人住在屋子里他摆弄他的毒蛇他写到
   他写到当天色黑到了德意志你金黄的头发玛格利特
   你灰白的头发苏拉密斯我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤
   他大声挖土深一点你们那边的你们其他的大声唱歌和演奏
   他抓住鞭子在他的皮带上他挥舞着它他的眼睛是蓝色的
   你们的铲子挖深一点你们那边的你们其他的继续演奏要为舞会助兴


   黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里
   我们喝下你在中午和早晨我们喝下你在傍晚
   我们喝啊我们喝啊
   一个男人住在屋子里你“金黄的头发玛格利特”
   你“灰白的头发苏拉密斯”摆弄他的毒蛇
   他大声演奏死亡更甜美一点死神是一个主人来自德意志
   他大声刮响你的琴弦更黑一点你会升起来然后随烟雾飘到天空
   你会得到一个坟墓在云朵里让你躺着不会太拥挤


   黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里
   我们喝下你在中午死神是一个主人“来自”德意志
   我们喝下你在傍晚和早晨我们喝啊我们喝啊
   这死神是“一个主人来自德意志”他的眼睛颜色蓝幽幽
   他射你用子弹由铅制成他射你瞄准又命中
   一个男人住在屋子里你“金黄的头发玛格利特”
   他放出他的猎狗咬我们准许我们一个坟墓在空气里
   他摆弄着他的毒蛇和白日梦
   “死神是一个主人来自德意志”
   “你金黄的头发玛格利特”
   “你灰白的头发苏拉密斯”

   罗池 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   数数扁桃




   数数扁桃,
   数数过去的苦和使你难忘的一切,
   把我数进去;
   当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
   我曾纺过那秘密的线,
   你的思索之露
   向坛子滴下去的线,
   那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。


   在那里你才以你自己的名义走路,
   你迈着坚定的步子走向自己,
   在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
   窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
   你们三个就一起在暮色中行走。


   让我感到苦吧。
   把我数进扁桃里去。


   王家新 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   花冠



   秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
   从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:
   于是时间回到果中。


   在镜中是礼拜日,
   在梦中是一个睡眠的屋,
   我们的嘴说出真实。


   我的眼移落在我爱人的性上:
   我们互看,
   我们交换黑暗的词,
   我们互爱如罂粟及记忆,
   我们睡去像酒在螺壳里
   像海,在月亮的血的光线中。


   我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
   是时候了他们知道!
   是石头竭力开花的时候。
   是不安宁的时间心脏跳动,
   是时间如它所是的时候了。


   是时候了。

   王家新 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   法国之忆




   和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
   秋天的水仙花
   我们从卖花姑娘那里买心:
   它们是湛蓝的,并在水上绽开。
   开始下雨了在我们邻居的房间里
   而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
   男人进来。
   我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
   你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
   我们
   他挨着门离去,雨追着他出去。
   我们死去,且能够呼吸。

   王家新 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   那里曾是




   那里曾是容纳他们的大地,而他们
   挖。


   他们挖他们挖,如此他们的日子
   向他们而来,他们的夜。而他们不赞美上帝。
   谁,他们如此聆听,想要所有这些,
   谁,他们如此聆听,知道所有这些。


   他们挖并听到更多的虚无;
   他们不会变更明白,不会发明歌曲,
   而想起他们自己时没有语言。
   他们挖。


   那里来了一个寂静,一个风暴,
   而所有的海到来。
   我挖,你挖,虫子也在挖,
   唱出那里的一句吧:他们挖。


   哦人,哦无,哦无人,哦你们:
   当一切不领向任何地方路在哪里?
   哦你挖,我挖,而我挖向你,
   在我们的手指上戒指醒来。

   王家新 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   明亮的石头




   这明亮的
   石头穿过天空,这发光的
   白色,这灯——
   使者。


   他们将
   不停顿,不下降
   不碰击。他们打开
   上升
   像这轻而薄的
   石楠篱笆,象他们的展翅,
   他们飞旋
   朝向你,我宁静的一个
   我的真实的一个——


   我看到了,你采下他们和我的
   新生的一起,我的
   每一个人的双手,你把他们置入
   这再度明亮中,没有人
   需要为它哭泣或命名。


   王家新 译


   --------------------------------------------------------------------------------


   在……,我们俩个



   如果这些石头中的一个
   曾被泄露
   对之保持沉默意味着什么:
   这里,附近,
   在一个跛行老人手杖的顿戳中
   他将打开,像一个伤口,
   在此你将不得不沉没
   孤独地,
   远离我的尖叫,它就在那儿
   已经凿好,白色。

   王家新 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   旅伴



   你母亲的灵魂在前方盘徊。
   你母亲的灵魂助你在夜间导航,礁石接着礁石。
   你母亲的灵魂鞭击舷头的群鲨。


   这个词语是你母亲的卫护。
   你母亲的卫护分享着你的倚靠,石头连着石头。
   你母亲的卫护屈身拾捡那光的碎屑。


   绿豆 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   风景



   高高的白杨——这个星球上的人们!
   幸福的黑潭——你向他们映照死亡!


   我看到了你,姐妹,立在那辉芒中。

   绿豆 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   时间的眼睛



   这是时间的眼睛:
   它向外斜瞧
   从一条七彩的眉毛下。
   它的帘睑被火焰清洗,
   它的泪水是热蒸流。


   朝向它,盲目的星子在飞
   又熔化在更烫的睫毛上:
   它是世界上日益增长的温暖
   死人们
   萌芽,开花。


   绿豆 译


   --------------------------------------------------------------------------------


   露水



   露水。我与你躺在一起,你,在垃圾堆里,
   一轮模糊的明月
   向我们猛掷答案,


   我们被击碎分散
   又重新在分散中结合


   上帝碾碎了面包,
   面包碾碎了上帝。


   绿豆 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   从黑暗到黑暗



   你睁开你的眼睛──我发现我的黑暗存在。
   我透过它往下看到床铺:
   那里同样是心灵和生命。


   哪就是渡舟吗?哪一只,在横越,觉醒?
   谁的光辉随我而来
   照耀船夫出现?


   达文 译


点评回复 引用 举报 返回顶部



浅语朵朵 发短消息
加为好友
浅语朵朵 当前离线
最后登录2010-12-2 注册时间2005-11-25 在线时间242小时 积分6792 精华5 帖子404 UID5786
版主



最后登录2010-12-2 注册时间2005-11-25 在线时间242小时 积分6792 精华5 帖子404 UID5786
3#
发表于 2008-3-16 03:32 PM |只看该作者
纪念保罗·艾吕雅



   将那些词语葬入死者的坟墓
   那些词语,他为了生存而说出。
   将他的头部安放在它们之上,
   让他去体会
   渴望的语言,
   那些钳子。


   将那个词语放置在死者的帘睑之上
   那个词语,他曾拒绝过他
   一个称呼他为你的人,
   词语
   他跃动的心脏血液穿流
   当一只手赤裸如他自己的手
   缠结住这个称他为你的人
   直抵达未来之树。


   将这个词语放置在他的帘睑之上:
   或许
   他仍旧湛蓝的眼睛,将开呈
   一瞬,那更异样的蓝,
   他,这个称他为你的人
   将和他一起入梦:我们。

   绿豆 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   带上一把可变的钥匙



   带上一把可变的钥匙
   你打开房子,在那留下来的
   未说出的,吹积成堆的雪中。
   你总是在挑选着钥匙
   靠着这奔突的血从你的眼
   或你的嘴或你的耳朵。


   你变换这钥匙,你变换着词
   一种随着飞雪的自由漂流。
   而什么样的雪球将渗出词的四周
   靠着这漠然拒绝你的风。


   王家新 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   狂野的心



   狂野的心,被
   半盲的刺


   蛰入肺中,

   空气涌出泡沫


   缓缓地,血液浸透
   (空气)赋予自己形状
   寡信无常
   真实的
   生活的
   另一面

   刘国鹏 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   有些东西像黑夜



   有些东西像黑夜,尖锐的
   舌头更甚于
   昨天,甚于明日;


   有些东西像
   鱼新娘的问候
   借助悲惨事件的
   计算器;


   有些东西在孩子们的拳头间
   被吹作一团;


   有些东西来自我
   不著一物的材料。


   刘国鹏 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心?



   为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心?
   看,我能让自己沉入你的身体,极冷地,
   你亲手了断了你的兄弟:
   在他们之前
   你,和我,喷成一道雪柱。


   把你的譬喻
   推及其余:
   人们想知道,
   为什么我在你那里和在上帝那里
   并无不同,


   有人
   想在两本书而非两叶肺里,
   溺毙,


   委身于你者,
   在杀戮中发出呼吸,


   那离你最近者,
   失去了你,


   有人用你和他的背叛
   装饰你的性别

   或许
   我就是所有人

   刘国鹏 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   和盲目的小巷交谈



   和盲目的小巷交谈
   和面对面的人
   谈它海外流亡的
   意义——:


   嚼
   这片面包,用
   书写的牙齿。

   刘国鹏 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   木制面孔



   木制面孔
   松垂的颚
   小丑伏在行刑车上


   在耳垂的双翼上
   你的眼眸
   眨动
   发出绿光

   刘国鹏 译


   --------------------------------------------------------------------------------


   在蜥蜴



   在蜥蜴
   患癫痫的
   皮肤里,
   我放你于床,在窗台上
   在山墙
   洞
   用光的肥料将我们埋葬。

   刘国鹏 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   什么缝在了



   什么缝在了
   这声音里?所缝何物
   这声音
   此时此地,还是别处?


   深渊
   皑皑(我发誓),雪针
   由其上升起

   (复被深渊)咽下

   你归置这世界
   数起来
   多如九个名称
   唤作屈膝


   图慕里,图慕里


   你
   冲下来,欢快地
   来到
   吻中


   鳍的拍打
   持续地
   耀亮海湾
   你在此抛锚,你的阴影
   在灌木丛中将你蜕下


   来到
   来源


   一只甲虫认出了你
   你们面临着
   毛虫
   吐丝将你们缠绕


   巨大的
   球


   为你们让开道路

   旋即
   叶片将叶脉和你的静脉紧紧编织在一起
   火星
   必须通过
   一段喘息的长度


   你有权得到一棵树,一个白天
   它通晓这数字
   词语,用它所有的绿色
   进入自身,移植自己


   跟随它


   刘国鹏 译


   --------------------------------------------------------------------------------


   马蹄铁的嚓嚓声回荡在樱桃树的枝桠里


   马蹄铁的嚓嚓声回荡在樱桃树的枝桠里
   来自穹形屋顶的夏季令你激动不已。黑色的布谷鸟
   用金刚石的长喙在天堂的入口作画
   赤裸着脑袋耸出筛子的叶丛
   盾牌上喷薄而出你的笑容
   钉在敌人钢铁般的头巾上
   梦想家的花园为他预兆
   时刻准备好,玫瑰沿长矛攀缘而上……


   赤足从空中走来,如你的大部分光阴:
   为瘦小的双手系紧铁鞋
   用睡眠来消磨战争和夏季。樱桃为他而泣血。


   刘国鹏 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   深晚



   深怨如金色的话语、夜开始
   我们吃无言的苹果
   我们工作,乐随我们的星宿
   我们站在菩提树的秋天里如冥想的鸥鸟
   如南方来的燃烧的客人
   我们指着新的基督起誓:尘土合尘土
   飞鸟合流浪的鞋
   我们的心合水中的梯级
   我们指着世界对流沙起誓
   我们快乐地起誓
   我们高亢地起誓自无梦的睡眠的屋顶
   摇撼时间的白发


   我们摇撼时间的白发


   你警告我们:你们读圣者!
   我们熟知此事。
   让罪降于我们
   让罪降于我们的警号
   让淙淙的海来临
   让搅乱的摧逼的风来临
   日午
   让从未发生过的发生!
   让一个人从墓穴中走出来。

   叶维廉 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   向下



   把家引向遗忘
   我们冷漠眼睛的
   交谈。


   回家,音节跟着音节,在
   昼盲的死中弥散,当
   那只戏手伸到。庞大,
   唤醒着。


   我的话语已经太多:
   堆积在玲珑服装的
   四周,你寂默的风度里。

   达文 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   无题



   在未来以北的河流里
   我撒下这张网,是你
   犹豫不决地加重它
   用石头书写的
   阴影

   张枣 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   棉线太阳



   普照灰黑的荒原。
   一棵树──
   高贵的思想
   弹奏光之清调:敢有
   歌吟动地哀,在那
   人类的彼岸。


   张枣 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   在空白中



   在那个大脑的花蕾
   缠绕内脏的
   地方,
   我把我铸成石头,
   他们捕捉我
   用我所变之物
   卷成球状

   达文 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   花



   这石头。
   这空中之石,被我追踪。
   你的眼,盲目如石头。


   我们曾是
   手,
   我们掏空黑暗,我们找到
   那个词,它将夏天魔幻出来:
   花。


   花──一年支盲目的词。
   你的眼和我的眼:
   它们照料
   水。


   草木萋萋。
   心墙环绕心墙
   飘落进去。


   一个一如既往的词,众铁锤
   飞舞在露天中。


   张枣 译


   --------------------------------------------------------------------------------


   我仍可以看你



   我仍可以看你:一个反响
   在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的
   词语,在分开的山脊。

   你的脸相当惊怯
   当突然地
   那里一个灯一般闪亮
   容纳我,正好在某一点上
   那里,一个最痛苦的在说,永不


   王家新 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   曾经



   我听到他,
   在冲洗这世界,
   在冥冥中,通宵达旦,
   如真。


   一个和永恒
   消散,
   归一。


   曾是光。拯救。

   达文 译


   --------------------------------------------------------------------------------

   啤酒饮者



   在时间的长桌上
   上帝的饮者狂欢
   他干了视觉健全的眼睛和盲人的眼睛
   他干了阴影统治者的心肝
   他干了黄昏和空洞的面颊
   他们是最豪迈的酒徒:
   他们饮尽了满饮尽了空
   而从不会如你我一样泡沫四溅


   叶维廉 译


   --------------------------------------------------------------------------------


点评回复 引用 举报 返回顶部



浅语朵朵 发短消息
加为好友
浅语朵朵 当前离线
最后登录2010-12-2 注册时间2005-11-25 在线时间242小时 积分6792 精华5 帖子404 UID5786
版主



最后登录2010-12-2 注册时间2005-11-25 在线时间242小时 积分6792 精华5 帖子404 UID5786
4#
发表于 2008-3-16 03:33 PM |只看该作者
诗选(88首)


   (王家新 芮虎译)


   我是这第一个


   我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找
   它的眼睛
   我从你的足印喝并看见:
   你把我卷过手指,珍珠,而你成长!
   你成长,像这所有的以往
   你卷过:这黑色的悲痛之冰雹
   掉进一张变白的围巾,因那告别的
   挥动。



   雾角


   隐匿之镜中的嘴
   屈向自尊的柱石
   手抓囚笼的栅栏
   把你自己献给黑暗
   说出我的名字
   把我领向他。



   水晶


   不要在我的唇上找你的嘴
   不要在门前等陌生人
   不要在眼里觅泪水
   七个夜晚更高了红色朝向红色
   七颗心脏更深了手在敲击大门
   七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水。



   你的手



   你的手充满时间,你走向我——而我说:
   你的头发并非褐色
   于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它
   重过了我......


   他们上船走向你将它载走,然后
   放在欲望的市场里出售——
   你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳
   里向你哭泣
   我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里
   提供苦水而你给他们鬈发......
   你低语:他们正以我填充世界,于是,我
   在心里留出一条狭隘的路!
   你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密
   地贴近并吻我的时候了!


   岁月的叶子是褐色的,而你的头发
   并非如此。




   岁月,从你到我


   你的头发再度飘动当我哭泣。随着你
   眼中的蓝色
   你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
   我们喝着某人既非你我也不是
   一个第三者酿造的什么
   我们摊开一个空洞和仅有。


   我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:
   当夜是夜,它和早上一起开始,
   挨着你它把我安顿下来。




   眼睛


   眼睛:随着倾盆的雨一起闪光
   当上帝命令我喝。


   眼睛:
   黄金,被夜晚点数着进入我的手掌
   当我采摘着
   并铲去谚语的阴影。


   眼睛:
   黄昏在我的上空点燃当我破门而入
   并用我鬓角的冰越冬
   我疾驰穿过永恒的小村庄。




   夜的光线


   最明亮时燃烧我夜的情人的头发
   我送给她最轻的木头棺柩
   它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床
   它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:
   它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道
   一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它
   当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。


   一只漂亮的船,那棺柩,用情感之木做成
   我在血液中划着它,仿佛比你的眼睛年轻
   现在你像一只死鸟一样年轻,在三月雪中
   现在它走向你,对你唱它的法国情歌
   你是光:你将在我的春天里睡着直到它过去
   而我是光明的使者:
   在陌生人面前我唱。



   哑默的秋之气息


   哑默的秋之气息。这
   雏菊,未摘的,曾经
   走在家乡与深谷之间,在
   你的记忆里。


   一个陌生的遗失曾是
   伸手在即的赠礼,几乎
   你将
   拥有生命




   阿西西


   翁布里安的夜
   翁布里安的夜带来寺钟的银色和橄榄叶
   翁布里安的夜带着石头——你搬来的
   翁布里安的夜带着石头。


   哑默,那生命载运的,哑默
   再注入壶中。


   陶制的壶。
   陶制的壶,陶工的手在加速涂封
   陶制的壶,被一只阴影的手永远罩住
   陶制的壶,带上一道阴影的印封。


   石头,无论你从哪里看,石头
   让灰色的动物进来


   慢跑的动物
   慢跑的动物在雪中,那最赤裸的手所撒播
   慢跑的动物 ,在那关闭的字词前
   慢跑的动物,从喂食的手中吞吃着睡眠。


   光亮,那不去安慰谁的,光亮。
   死者——他们仍在行乞,圣方济!




   赞美诗



   没有人再从大地和黏土捏塑我们
   没有人给我们的尘埃施法
   没有人
   赞美你的名字,没有人
   为了取悦你
   我们将绽放
   向着
   你


   一个虚无
   我们曾是,现在是,将来
   永远是,绽放成花朵:
   这虚无,这空无其主的
   玫瑰
   以我们明亮灵魂的雌蕊
   我们废毁的天国的雄蕊
   以我们的红花冠
   和这深红的词,我们所唱的
   关于啊关于
   那刺。





   夜骑上他


   夜骑上他,他已苏醒过来
   孤儿的上衣是他的旗帜

   不再陷入歧途
   它笔直地骑着他


   这是,仿佛橘子立在水贞树上,
   仿佛如此的骑着虚无
   只有他的
   最初的
   出生印记,那带着
   秘密斑点的
   皮肤





   骨灰瓮之沙


   像霉一样绿, 是那忘却的家
   在每一扇吹动的门前你的被斩首的乐师变蓝
   为你,他击动用青苔和粗砺的阴毛制成的鼓
   并以一只化脓的足趾在砂中勾画出你的眉毛
   他画得比它本身更长,和你的嘴唇的红润
   在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房




   布满骨灰瓮的风景



   布满骨灰瓮的风景
   对话
   从冒烟的嘴到冒烟的嘴


   他们吃
   疯人院病人的地菌,一块
   未埋葬的诗
   找出它的舌和牙齿


   一滴泪滚回它的眼睛


   左手,孤儿般的
   半个朝圣者的
   贝壳——他们送给你
   而后他们捆住你——
   倾听,把天空照得透明:


   对抗死亡的砖石游戏
   可以开始





   寿衣


   那种你用轻盈织就的
   我穿上以背负石头为荣
   当我在黑暗中叫醒
   呐喊,便传递给它


   常常,当我应该嘀嘀咕咕时
   它便起着遗忘的皱褶
   而那个我所原谅的
   他,正是过去的我


   而这山神
   在击打他的最沉闷的鼓
   正好在皱纹荡平时
   这阴沉的人皱起了眉




   白昼


   野兔皮毛的天空,甚至现在
   一片清晰的翅仍在书写


   我亦如此,回忆你
   尘埃的
   色彩,到达时
   如一只鹤





   你曾是



   你曾是我的死亡
   你,我可以握住
   当一切从我这里失去的时候





   那是一个



   那是一个
   把我们抛掷在一起的
   使我们相互惊恐的


   巨石世界,太阳般遥远
   哼着



   高门



   一个天使漫步走过这个房间——
   你,靠近未打开的书
   赦免我
   再一次地


   两次发现石楠可吃
   两次褪去颜色




   我仍可看到你



   我仍可看到你:一个回声
   可用感觉的词语
   触摸,在告别的
   山脊


   你的脸略带羞怯
   当突然地
   一个灯一般的闪亮
   在我心中,正好在那里
   一个最痛苦的在说,永不




   我听见斧头开花


   我听见斧头开花
   我听见一个不可命名的地方


   我听见那只正瞧着他的面包
   治愈被吊死的男人
   这面包,为妻的已为他焙好


   我听见他们呼唤生活
   这唯一的庇护



   现在



   现在,既然教堂的膝垫燃烧
   我吃这书
   和它所有的
   荣耀



   在福兰库斯,我们俩



   如果一个人向这些石头
   泄露
   对他隐瞒的东西
   这里,附近
   在一个跛行老人手杖上
   它会打开,像一个伤口
   你会沉没在内
   孤独地
   远离我的尖叫,它已经
   随之凿好,白色




   空洞的生活庄园




   空洞的生活庄园。在走廊里
   肺
   吹空了
   绽放出花朵。一把
   沉睡的谷粒
   从真实的结巴
   之口中吹出
   要去与雪——
   对话




   永恒带他



   永恒带他
   进入幻境,并
   越过


   慢慢地扑灭所有
   烛燃的火灾


   一种绿,不生于此地
   用绒毛覆盖了岩石的
   下颌,孤儿在那里
   埋葬并被
   再次埋葬




   作品



   作品弄空了自己,那种
   被说出来的,海绿
   在海湾里燃烧


   在这
   流动的名字里
   海豚跃过


   在永恒的无地,这里
   在这喧响着钟声的
   记忆里——但,何处?


   谁
   在这阴影的四方里
   打响鼻?谁
   在它的下面
   闪光,闪光,闪光?




   坐在蛇形四轮马车里



   坐在蛇形四轮马车里,经过
   白色的柏树,
   穿过洪水
   他们载送了你


   但在你的内心
   自诞生那一刻
   另外的泉水就已涌起
   在乌黑闪光的
   记忆中
   你曾爬露出来




   在河流里




   在这北方未来的河流里
   我投下一张网,那是你
   犹豫而沉重的
   被石头写下的
   阴影




   风景速写



   圆形的墓地,在下。在
   岁月进行的四节拍里
   沿陡峭的石级环绕而上
   熔岩,玄武岩,炽热
   穿过地心的石类
   沉积凝灰岩
   光在那里为我们增长,就在
   呼吸之前


   油绿,透过大海飞溅,这
   不可走入的一刻。向着
   中心,灰色
   一个石头的鞍座,上面
   凹进并炭化了,动物的前额带着
   光彩夺目的白斑




   碎石驳船



   水的时刻,碎石驳船
   把我们携带向黄昏,我们
   如它,并不仓促,一个死亡的
   “为何”站在船尾


   ..................

   卸下了,这肺,水母
   使自己膨胀成钟,一个褐色的
   灵魂肿块到达
   一个呼吸清晰的“不”


策兰诗选转自中国诗歌网
回复

使用道具 举报

5

主题

110

帖子

110

积分

注册会员

Rank: 2

积分
110
沙发
发表于 2010-12-6 21:19:04 | 只看该作者
说实话,我不大喜欢读外国诗歌(总觉得诗味少,像酒只剩下高度而丢掉了醇度。这应该是翻译的过程弄丢了其中的韵味。其实这一点是很容易理解的,你可以试着将一首很出名很有韵味的诗用各地方的方言翻译一下就会知道结果肯定不尽如原作),要读的也只是因为其境界比较高远深遂一点。我觉得,不论是哪一首诗,经过翻译之后诗味终是所剩无几,所看到的只剩下一个大概的轮廓而已。我们唯有在这个轮廊上重新构思一个新诗境,或者与原诗会擦肩而过,或者会另辟一个新天地而达双峰并立的局面
回复 支持 反对

使用道具 举报

95

主题

285

帖子

285

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
285
板凳
发表于 2010-12-7 09:28:08 | 只看该作者
慢慢看,太多
回复 支持 反对

使用道具 举报

485

主题

1425

帖子

1431

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1431
地板
发表于 2010-12-7 09:32:44 | 只看该作者
感觉真国外的诗真的难懂,有些字句名词荒唐,秋痕觉得,诗是爱的体现,要言简语清,还带点含蓄,这,才是好诗歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

282

主题

8984

帖子

8998

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
8998
5#
发表于 2010-12-7 10:57:13 | 只看该作者
我喜欢韵脚诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

697

主题

1万

帖子

1万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
13899
6#
发表于 2010-12-7 23:17:51 | 只看该作者
收藏,慢慢读
回复 支持 反对

使用道具 举报

339

主题

2287

帖子

2287

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2287
7#
发表于 2010-12-10 18:49:42 | 只看该作者
你写的文字很入心
回复 支持 反对

使用道具 举报

185

主题

4210

帖子

4308

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4308
8#
发表于 2010-12-11 09:27:10 | 只看该作者
收藏,慢慢学习~欣赏~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

鲁ICP备2021043377号

GMT+8, 2025-8-8 17:31 , Processed in 0.164198 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表