诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: amonk
打印 上一主题 下一主题

译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(一树碧无情)

  [复制链接]

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
31#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:11:50 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(10)
发布日期:2005-09-17 10:27:37 作者:一树碧无情 点击指数:241

--------------------------------------------------------------------------------

◆家信
[美]娜塔莎.特莱特韦,一树碧无情译

――新奥尔良,1990年11月

离家已四周,我还是没有找到工作
想写信给你。我磨破了鞋底
却向经销商叫嚷,敷衍新鞋太过坚实,
他们的办公室乱作一团。
我始终在想,我会讲英文,有写作能力,
这样会保证我处于谦恭的态度,虽然我
每天穿得很得体,手藏在你勾织的饰边手套里――
但没有人需要一个姑娘家。拒绝的话平淡
却沉重。我的钱包瘪了。
我傻傻地花钱包装自己,以显得安静和勤勉,
以掩盖紧锁在喉头的绝望。
我观望着――

尽管我假装并没注意――那些黑人少女
与她们的白人护花使者悠闲地走来走去。
我欺骗人家了吗?他们想看我的手吗,褐色的
像你亲爱的脸,他们会明白我并不想装成这样。
走在街上,一位白人妇女,我想大概差不多,
直至引起一些陌生人的注意,我必须再次
以一名女黑人的身份贬低自己,
这里有足够的事情提醒我的身份。
倔强的我呆呆地行走在熙熙攘攘的
大街上,我陷入幻想,他们的脚步声
教鞭的和粉笔磨擦黑板的声音,
只会更大一些。然后有一些女人,叽哩哇啦地
交谈,把什么都顶在头上。她们沙哑的嗓音,
那些洗衣罐和洗衣工的熨铁提醒了我。

我不想做曾经做过的那份工作,
弯腰弓背的家务活;听从J小姐的劝告――
我在学校得到一份礼物――闲暇时间半工半读
我如何逐渐认识那些单词,练习像她
一样发声,轻快的语调,我的句子绕,
尾音弱。我不断背书直至差点笑弯了她们的腰,
在棉花地里,我在心里温习整个片段,
在头脑里认真拼写每个字,并想象成我能看见
的一幅画,我还能感觉到嘴里的重量,
即使现在,我给您写信,在家想你的时候,
“再见”也是你挥手的样子,
是我舌尖上的一块石头。

◆附诗人简介:
  娜塔莎.特莱特:1966年生于密西西比高尔夫港,著有《贝洛克之奥菲莉亚》(2002)、《家务工作》(2000),另有一部诗集将于2006年出版。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
32#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:12:47 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(9)
发布日期:2005-09-09 23:52:49 作者:一树碧无情 点击指数:242

--------------------------------------------------------------------------------

◆圆葱摇篮曲
[西班牙]米吉尔.埃尔南德斯
英译:罗伯特.布来尔

圆葱是霜 闭塞而贫穷。
你白天的霜和我晚上的霜。
饥饿与圆葱,黑冰与严寒
大而圆。

我的小男孩 在饥饿的摇篮中。
被圆葱的血液所哺育。
而你的血被糖霜化,
圆葱和饥饿。

黑暗中的女人 被月光溶解
她丝丝缕缕把自己注入摇篮。
笑吧,儿子,你能吞下这个月亮
只要你想。

房间的百灵,笑个不停。
你眼睛里的笑是尘世之光。
笑得多么灿烂
倾听你,我的灵魂,将打破空寂。

你的笑使我无拘无束,给我翅膀。
驱走我的孤单,撞击我的神经。
飞行的嘴,转动的心
抵达唇上的闪电。

你的笑是锐利的剑,
花朵和百灵的征服者
太阳之敌。我的
骨头和爱情的未来。

肌肉颤动,眨眼之间,
你比以往更加红润。
多少红雀从你的身体上,
起飞,翅膀振颤!

我的童心被唤醒:
你醒了吗。
我很苦恼:你一直在笑。
循着你的摇篮,我小心翼翼抵御笑声。

你的笑是飞翔,渐高渐远
你的身体是整个天空
刚刚降生。
如果我能攀爬到顶该有多好!

八个月大,你笑呢
露出五朵橙花
展示五种可爱的野性。
露出五颗牙,五朵小茉莉。

它们将成为未来吻的边缘
那时你把牙齿当作武器,
那时你的激情
奔向齿龈,直刺靶心。

飞得远点吧,儿子,在胸部的双月上:
它受圆葱伤害,你获得满足。
别让它走。别管将要发生什么,
别管结果如何。

◆附诗人简介:

  埃尔南德斯(1910-1942),主要作品有《月中小狗》、《人民风》、《相思歌谣》等。与少年时情人结婚,育有一子,一岁多夭折。诗人一生贫寒。曾于西班牙内战时期入役,两度被捕入狱,并于32岁时死于狱中。在狱中,他留在墙壁上的诗句是他的最后作品:“再见了,我的兄弟,伙伴,朋友们,请替我向太阳和麦田告别。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
33#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:13:15 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(8)
发布日期:2005-09-01 20:33:33 作者:一树碧无情 点击指数:243

--------------------------------------------------------------------------------

□在路易斯安那
[美]艾尔伯特.毕格鲁.帕因,一树碧无情译

缘树而生的苔藓纤长而暗淡
  在肃穆中轻轻摇摆,
  像葬礼上悲哀的帷幔,――
一只褐翼小鸟唱着喑哑的歌。

内陆海清浅而恬静,
  茂密的湿地青草泛起波浪,
  空中潜伏着一片死寂,――
一枚枯叶缓缓落下。

到处死气沉沉,
  使人觉得打破它是一种罪孽,
  如此纯洁,如此美好,――这些事物
在这片土地上营造出哀伤之美。

□附原诗:

In Louisiana
by Albert Bigelow Paine

The long, gray moss that softly swings
In solemn grandeur from the trees,
Like mournful funeral draperies,--
A brown-winged bird that never sings.

A shallow, stagnant, inland sea,
Where rank swamp grasses wave, and where
A deadliness lurks in the air,--
A sere leaf falling silently.

The death-like calm on every hand,
That one might deem it sin to break,
So pure, so perfect,--these things make
The mournful beauty of this land.

□诗人简介:

艾尔伯特.毕格鲁.帕因:1861年生于马萨诸塞州新贝德福德。
因撰写马克.吐温传记并编辑整理其信件而闻名。著有一部儿
童书和若干小说,1937年辞世。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
34#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:13:59 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(7)
发布日期:2005-08-26 00:19:24 作者:和平岛 点击指数:248

--------------------------------------------------------------------------------

□沉醉
[法]查尔斯.波德莱尔,和平岛译,一树碧无情校对

沉于醉
这是
你所能做的唯一。
为了忘却时间的重担
把脊背压垮
把你压趴,
人生须常醉。
醉于何物?
于酒、于诗、于德,如愿
以求一醉。
而假如某一刻
在殿堂的画廊,
在沟渠的绿草间
在自己房间的极度孤独中
你惊醒,
醉意顿减或消失,
那就请问风、浪、星星、小鸟、钟表
问飞翔的、呻吟的、滚动的、歌唱的,
所有能开口说话的
问今日是何日
那么, 风、浪、星星、小鸟、钟表
就会回答:
“沉醉的一刻到了!
不愿做时间的奴隶之人,
醉吧,
一醉方休!
于酒、于诗、于德, 随心所欲。”

附诗人简介:
  查尔斯.波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821- 1867):1821出生于巴黎, 六岁丧父, 与母亲关系密切, 很为她的改嫁而伤心。早年读军事寄宿学校, 但在毕业前因拒绝交出同学的小纸条而被开除。他开始写作, 欠债, 被认为在此时染上梅毒。1841年, 他被送往印度, 次年逃回, 并获得大笔遗产。他嗜好华衣艳服, 吸毒, 是个典型的浪子。他写诗评, 被认为过于偏激。他写诗歌, 与众不同。在1857, 他出版了第一版“恶之花Les Fleurs du mal”, 建立了他在诗歌界的地位, 但因其描述了过多的同性恋和吸血鬼, 被认为是淫秽的, 因此在法国, 该书被官方禁止到1949。晚年健康状况极差。1867年病故, 病因很可能就是梅毒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
35#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:15:24 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(6)
发布日期:2005-08-21 13:26:36 作者:玲子,徐小萌 点击指数:180

--------------------------------------------------------------------------------

□履历
[美]里舍尔.穆勒,玲子、徐小萌译,一树碧无情校对并润色

1) 我生于自由之城,毗邻北海。

2) 我出生那年,钞票被撕成
五彩纸屑。一块面包值一百万马克,当然
我不记得这些。

3) 父母和祖父母呵护着我。
我生活的世界只有细语柔声没有张牙舞爪。

4) 盛情难却我进了
学校。胸怀宽阔的老师接纳了我。

5) 家里的书架上可通天下可接地。

6) 每逢周日城里的孩子趟过松果
和报春花之泽,一小列火车驶向远方。

7) 我的祖国受历史重创,比
地震和飓风更致命。

8) 父亲忙于躲避灾难。母亲
告诉我隔墙有耳。我学会了保守秘密。

9) 我进入了青春期,光明的白昼和黑暗的夜晚。

10) 一对父母,两个女儿,我们循着日月
穿越海洋。祖父母留守
身后的黑暗。

11) 一种陌生的语言每个人都讲得那么快。但我终于
跟上了他们。

12) 当我遇见你,新的语言变成爱的语言。

13) 母亲之死留给女儿的悲痛在诗歌中找到了安慰。
女儿也成了女儿们的母亲。

14) 平凡的日子:丰颖而厚实。到处都
一团乱麻。过去已逝,现在绚烂,艰难,奔放,
因此未来难测。

15) 年年如此。

16) 孩子不再是孩子。一个老人的痛苦,
一个老人的孤独。

17) 然后我的父亲也消逝了。

18) 我试着再次回家。我站在通向
童年的门口,而它拒绝了我。

9) 有那么一天,在拥挤的电梯里,每个人的脸
都会比我年轻。

20) 到现在,一切还好。那些不平凡的岁月
在匆促中无声流逝。我们跟上吧,你和我。

□附诗人简介:
   里舍尔.穆勒(Lisel Mueller)1924年生于德国汉堡,少年时举家迁至美国。著有诗集《一起活着》、《新诗选》等,1996年获普立兹奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
36#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:16:06 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(5)
发布日期:2005-08-20 15:38:16 作者:玲子等 点击指数:171

--------------------------------------------------------------------------------

□精炼,精炼
[美]托马斯.勒克斯著,玲子译,一树碧无情修改并润色

熬干它:脚,皮肤,软骨,
躯干,脊椎,心肌,熬干
它,撇去浮渣,接着
熬,添加梦想,往事,把它们加进去接着
熬,一边熬一边撇去渣滓
在密闭大锅里,煮了你的马,煮了他的蹄子,
煮了那条你所钟爱的再也跑不动的狗,煮了那个
用转笔刀的女孩
她注视过你,又把脸转了过去,
煮上几个小时,把它
熬成油,在沉淀物增多的同时撇掉更多悬浮物,
熬得越稠越好,越浓越好,把痛苦
和性欲扔进去,把一颗
汗珠扔进去,当你僵直地坐在火灶前,它
从你的腋窝滑向腰部,把火弄
旺,边煮边撇,把其他
一些东西也煮进去,如高烧
和一只瞎了眼的病毒,现在是时候
加入罪恶和恐惧了,把
原木放到火上,加上炭,浇上汽油,
在锅里放两条金鱼(鱼膘
对“净化”有用),煮啊煮,熬
浓并萃取,
浓缩
那些根本没有
用处的东西,熬浓了,熬干了,
然后用玫瑰香水搅拌,直至
得到一种稠乎乎的,油腻腻的,香喷喷的精华物
把它涂在你的嘴唇上

向世界献出足够多的吻
直至世界无法忍受!

□附作者简介:
  汤姆斯.勒克斯(Thomas Lux):1946年出生在马萨诸塞州北汉普顿。在爱默生学院和爱荷华州立大学接受了高等教育。著有诗集有《摇篮地方》(2004);《克拉克的街道》(2001);《新诗选》(1997);《盲目的游泳者》(1996);《劈开地平线 》(1994);《喙啄的天鹅之死》(1993);《森林中的一条船》(1992);《被淹死的河》,《新诗集》(1990);《一半答应了土地》(1986);《Lifebuoy的大蜘蛛》(1983);《马萨诸塞州》(1981);《来自月亮的宽铁砧》(1980);《星期日》(1979);《归家的情歌》(1977);《吹玻璃的人的呼吸》(1976);《记忆中的 Handgrenade》(1972)及《土地视线》(1970)等。1998年获得勒诺.马歇尔诗歌奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
37#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:17:08 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(4)
发布日期:2005-08-19 22:27:41 作者:一树碧无情 点击指数:251

--------------------------------------------------------------------------------

□灵与肉II
(致科尔曼.霍金斯)
 [美]查理斯.怀特

即使雨的针脚再大。
风景还是如此缜密,
像音乐一样,
          无缝,无形。
是什么使景色聚集,使音乐归一,
是信念,是――视觉的,听觉的信念。
没有什么能企及语言所蕴含的一切,
然而,云彩随风而动像花朵一样
由西及东熙来攘往
        四月,一切都将成为可能。

一个关于唐僧的故事。
一个和尚,他从西安到南印度
依靠马匹,骆驼,大象,
           徒步。
跋山涉水,
穿行万哩,苦渡经年,
只为寻求真理
取得真经,
本应帮助他的常理,逃之夭夭
随后发生的一切和无可避免的劫难。
但最终他找到了。

这些日子,我总是通过它们,看一些事情,
置身低处,尽可能远离外界。
啜泣的樱桃红礁石使珊瑚繁盛无比,
邻居后廊的灯泡像银莲一样熠熠生辉。
长着乌贼眼的金星漂过头顶。
这是事物的中途,若隐若现,
当一切暴露无遗,
词语深藏于树中,
折起双翼,垂下头颅。

每一首真正的诗都是火花,
             并渴望回归本真
现于空灵。
它要重新点燃的正是同样的虚空。
它借以再造的正是它所造成的。
相同的四月,
流星。
          来自天国,沉默无语,焚毁自己。
它的光芒使我们亲密无间。
它的目标是我们自己,它的希望使我们朝夕相处。

王维,另一个极端,
他30岁之前在王河买下他的著名庄园
在南山东端以东,
        并在有生之年
深居简出,长住那里。
他从不游历风景,但他在风景中,
他想,自己就是大自然的一部分。
对于不以为然者
如此醉心于独处,
注定陷于失败,他会认为,是受罪。

下午麦乳色的天空,一小团
黄油朦朦胧胧涂在西天。
等到因衰老和慵懒而无法写诗,
            我将从苹果树上
观看雪落。
如同王维所言,环境将削弱孤独。

□附诗人简介:

查尔斯.怀特,生于1935 年,1998年获普利策诗歌奖。著有诗集《中国踪影》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
38#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:17:44 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(3)
发布日期:2005-08-19 11:51:02 作者:一树碧无情 点击指数:241

--------------------------------------------------------------------------------

□我称之为爱尔玛的女孩
   [美]琳达.格雷格

我称之为爱尔玛的女孩多么纯洁
多么善良,不是吗?就像沙滩与大海,
即使不说话,透过她的忧伤
也能看得出,不是吗?
她不见了,这有什么不好吗?
善良的掩饰,隐秘的笑容
恰是她撒谎的方式,不是吗?
我们并不孤单,从不。
一切都在逆转
或相反。
否定喻示着首肯。不是吗?
不是吗?她是毁灭之神
我们咀嚼的食物,性交的肢体
我们鄙弃的疏松之网,曾经包容了她。
鱼!鱼!苍天!请告诉我,我们是同类
恐吓我的是他人,
不是你。

□附诗人简介:
琳达.格雷格(Linda Gregg):生于纽约,在加利弗尼亚长大,获圣弗兰西斯科州立大学学士和硕士学位。著有Things and Flesh ( 1999)、Chosen by the Lion (1994)、The Sacraments of Desire (1991)、Alma (1985)、Eight Poems (1982)、and Too Bright to See (1981)。曾在衣阿华大学、哥伦比亚大学、普林斯顿大学等大学任教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
39#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:18:24 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(2)
发布日期:2005-08-19 00:42:23 作者:一树碧无情 点击指数:220

--------------------------------------------------------------------------------

□而且,月亮……
   [英]麦纳.罗伊

天空之脸
凌驾于
我们的惊奇。

魅力四射
天庭的玩忽职守者
把我们画在地上。

银色的,浑圆的尸体
你的死
无法忍受的安逸感染了我们,

动人的神经末梢
致以火热的冰冷

似迷般逼人, 如花般柔弱
反射你另一侧的黎明之光
照亮自已;
使我们的每个血球变成精灵。

□附原诗:

Moreover, the Moon ---
by Mina Loy

Face of the skies
preside
over our wonder.

Fluorescent
truant of heaven
draw us under.

Silver, circular corpse
your decease
infects us with unendurable ease,

touching nerve-terminals
to thermal icicles

Coercive as coma, frail as bloom
innuendoes of your inverse dawn
suffuse the self;
our every corpuscle become an elf.

□附诗人简介:

麦纳.罗伊(Mina Loy):1882-1966,英国现代著名女诗人、艺术家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
40#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:19:29 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(1)
发布日期:2005-08-19 00:00:48 作者:一树碧无情 点击指数:256

--------------------------------------------------------------------------------

□弃之于凶猛与野蛮
     [美]迪安.杨

电钻对依附于筏夫的独木舟说
你毫无头绪,
按照不同的规则,为了不同的奖赏
生活是谁都能出演的竞赛吗?
你真没用,不是吗?
挂满同名果实的樱桃树
向它旁边的四轮马车叫嚣。
不公平!怎么不是两天前领队的
那辆马车,怎么不是那个拒绝
戴帽子的小姑娘?你不能不理睬我吗?
玛里琳.门罗的巨幅画像
在她暗淡的玻璃之后抗议道。
宇宙是骚动和
毁坏中的无限空间吗?三年级学生
在餐具中解脱,地球技术
在海滩上黯然神伤。不明高压危险的
松鼠向变压器喃喃,
这是我的,这是我的。
圣诞节的串灯与延伸灯线
展开争吵,你不能把事情弄好吗?
一对年轻夫妇向教堂的圣坛跨上一步,
增强的磁力,将那些不知所措的局外恋人
送进了底层星云
但对未来的婆婆而言充满诱惑。氧气罩的一支,
从“三行体”著名作家的面部
安然取下同时在另一支下
一个婴儿降生,为了从现在开始
必须自己应付一切,
为不能再在水下呼吸它失望地啼哭。
我们再也见不到死去的朋友了吗?
摩托车在停车场恐怖的螺丝刀下
嚎叫,熔岩
将自己从冰冷的海峡中高高举起。

□附诗人简介:
迪安.杨(Dean Young):1955年生于宾夕法尼亚。著有《Skid》(2002)、《First Course in Turbulence》 (1999)及《Strike Anywhere》(1995)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

鲁ICP备2021043377号

GMT+8, 2025-8-21 07:05 , Processed in 0.070863 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表