|
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(7)
发布日期:2005-08-26 00:19:24 作者:和平岛 点击指数:248
--------------------------------------------------------------------------------
□沉醉
[法]查尔斯.波德莱尔,和平岛译,一树碧无情校对
沉于醉
这是
你所能做的唯一。
为了忘却时间的重担
把脊背压垮
把你压趴,
人生须常醉。
醉于何物?
于酒、于诗、于德,如愿
以求一醉。
而假如某一刻
在殿堂的画廊,
在沟渠的绿草间
在自己房间的极度孤独中
你惊醒,
醉意顿减或消失,
那就请问风、浪、星星、小鸟、钟表
问飞翔的、呻吟的、滚动的、歌唱的,
所有能开口说话的
问今日是何日
那么, 风、浪、星星、小鸟、钟表
就会回答:
“沉醉的一刻到了!
不愿做时间的奴隶之人,
醉吧,
一醉方休!
于酒、于诗、于德, 随心所欲。”
附诗人简介:
查尔斯.波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821- 1867):1821出生于巴黎, 六岁丧父, 与母亲关系密切, 很为她的改嫁而伤心。早年读军事寄宿学校, 但在毕业前因拒绝交出同学的小纸条而被开除。他开始写作, 欠债, 被认为在此时染上梅毒。1841年, 他被送往印度, 次年逃回, 并获得大笔遗产。他嗜好华衣艳服, 吸毒, 是个典型的浪子。他写诗评, 被认为过于偏激。他写诗歌, 与众不同。在1857, 他出版了第一版“恶之花Les Fleurs du mal”, 建立了他在诗歌界的地位, 但因其描述了过多的同性恋和吸血鬼, 被认为是淫秽的, 因此在法国, 该书被官方禁止到1949。晚年健康状况极差。1867年病故, 病因很可能就是梅毒。 |
|