诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: amonk
打印 上一主题 下一主题

译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(一树碧无情)

  [复制链接]

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
21#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:04:16 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(20)
发布日期:2005-12-28 11:17:28 作者:一树碧无情 点击指数:332

--------------------------------------------------------------------------------

■雪人
[美]华莱士.史蒂文斯,一树碧无情译


人须以冬之心境
去关注冰霜及覆雪的
松枝,

亦须久经寒冷
才去正视冰封后斑驳的刺柏,
以及远处一月阳光下粗糙的

云杉;才不会
在风声和,
属于这片土地的落叶之声中

想到任何不幸
同样的风无所不在
它刮过同样的不毛之地

对听者而言,他在雪中倾听,
但决非他自己,他看到
不存在的虚无以及存在的虚无。

■诗人简介:
华莱士.史蒂文斯(1879-1955),生于宾夕法尼亚,虽然被认为是上世纪美国最重要的诗人之一,但直到去世前一年才受到广泛关注。早期出版有诗集《小风琴》(1923),后期著作主要有《关于秩序的思想》(1935)、《携带蓝色吉他的人》(1937)和《抵达极度谎言之笔记》(1942)等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
22#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:05:52 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(19)
发布日期:2005-12-15 20:08:26 作者:一树碧无情 点击指数:392

--------------------------------------------------------------------------------

■无雪的冬天
[美]J.D.麦克兰奇,一树碧无情译


在这里——康涅狄格,即使天空有雪,
那也是阴谋家的歪曲之见
也是卑微而正常的白领阶层畏罪潜逃时

所见。
当我在洗衣店挑选我的衬衫之时,
一位黑人妇女,终止了她的每日新闻,

发出这样的慨叹:好运何以维系,
维系多久。“这年头,并无巫婆之吻。”
整个国家都陷入这样的情形。

对爱默生而言,一个世纪之前,在遥远的北方,
那里国家具有颂诗般的锯齿之形,
真可谓“滑稽建筑”。奢侈的冰冻的

蓝图,让生命能够共生的轮廓
留下没膝的漂移之物:
雪的孤立状就是最确凿的事实。

在这里,却是规定好的简单的三行诗,
他们桩式防雪栅栏已经脱落,没入砂中,
名存实亡。

在这里,我们重新去爱那些
生活的原料并在眼下给以密切关注,
虽日渐缩小但犹可辨认——

这样的景象令人失望,即使它为来年增添了
一片可以预见的空旷。但似乎
需要第三年去“重新安置”。

对于一条通往阳光地带的有希望的狭窄通道,
你已逐渐习惯于预制房,
走马灯的邻居,恒久的

工业烟雾的气味——像柏拉图的窑洞,
你不时想——被夏天怠慢的
和被冬天忽略的矮树,

和难得一见的雪
重返家园并混杂着铭刻于心的
童年时代的刺骨的记忆

伙同一名黑人同学,穿越
雪后的风暴不倦地驾车奔跑
不管去向哪里。

或者你已对害了风寒之疾的妻子心怀不轨。
在温暖的收费公路旅馆中与一位旧情人
同床共枕,她自己作为两个孩子的母亲,

在鹦鹉绿的套衫
和夏天般的火热中煎熬。不是她。
也不是任何人。但每天午餐后

你独自走神,陷入深思,
半天无所事事,
只是望着窗外,或墙上挂了多年的

一幅画上的一个斑点,
一位女人的头发中点缀着几粒行星,她姣美的
面容具有持久的引力——哎!她的头发

是银河系外围延长的阴影。
作为一位年轻的男人你习惯于奔波在外
在温暖的夜色中透过树丛凝视她。

你记得她如何消失于冬天,
在飘落内心的雪中,
在房子里,在可能的世界,变得模糊不清。

■诗人简介:
J.D.麦克兰奇:1945年生于美国宾夕法尼亚布林.梅尔,毕业于乔治顿和耶鲁大学,1974年获得博士学位。著有《Hazmat》,2002;《十条戒律》,1998;《末路》;《来自另一个生命的风景》,1981等四部诗集和一部诗选集。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
23#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:06:18 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(18)
发布日期:2005-12-09 14:28:26 作者:一树碧无情 点击指数:306

--------------------------------------------------------------------------------

■个人简历
[美]C.D.怀特

有的夜晚我和衣而眠。牙齿
窄小而整齐。未患头痛。
1971年或更早之后,我猎取了一把长椅
在那儿我安静地享用甘椒奶酪。
如果这是田纳西及河那边的阿肯色,
今晚我会约你于西孟斐斯。
共度美好时光。危险,无力承担。
不要躺下或倚于我身。我还将努力寻找
简单机械无法胜任的工作。
我看见人们因钱财而亡命。请留意
阿德米拉尔.本布旅店。我希望像一些鱼类那样,
我们装备轻质器官而来。
它们时刻提醒我别忘记一件人所共知的小事:
如果我们像光一样行进,这个圆屋顶
会在我们超重过程中收缩。
道路并非弯曲而陡峭。
在这个肥沃之地,我夜晚从事修理。我不在
千千万万个观看月亮
门罗之脸的人们当中。
如果有钱我将居住于旅店。我因写作及澳式爬泳
而获奖。很久很久之前。
祖母嫁给一个名叫伊凡的男子。男人们称他为
伊夫。陌生人,说实话,狗一样的年代我在那儿
蒸蒸日上。

注:伊凡(Ivan)为男子名,伊夫(Eve)为女子名。

■诗人简介:
C.D.怀特:1949年生于阿肯色州,著有《偷窃:新诗选》等10部诗集,获过多项大奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
24#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:07:08 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(17)
发布日期:2005-11-24 13:35:23 作者:一树碧无情 点击指数:915

--------------------------------------------------------------------------------

■征战忧郁
[美]简.凯尼恩,一树碧无情译

--如果一种病的处方开出很多药物,那么你能确信它已无药可治。
--摘自契诃夫《樱桃园》

1、来自保育室

我出生时,你守在
保育室一堆亚麻布的后面,
我们单独在一起时,你躺下
将我覆盖,把忧郁的胆汁
挤入我的每一个毛孔

从那一天起
天下之事
无不使我伤怀――就连那些黄色的
编织于婴儿床栅上滑动的
木制小珠也不例外。

你教我毫无怜悯地生存。
你使我在上帝面前堕落:
“我们在这儿静静地等死;
尘世的快乐不可高估。”

我生来只属于母亲,
只活在公寓楼和带摁扣的棉制汗衫
中,活在红色的锡制餐盒
与包裹着丑陋的褐色书套的成绩单中。
我是你的了――反欲望者,
灵魂的毁坏者。

2、瓶子

Elavil, Ludiomil, Doxepin,
Norpramin, Prozac, Lithium, Xanax,
Wellbutrin, Parnate, Nardil, Zoloft
片剂有甜味或
无味;粉剂闻起来
像学校化学实验室散发的
令人窒息的气味。

3、朋友的忠告

如果你信仰上帝
你就不该如此沮丧。

4、常常

我常常像大人一样
一吃完晚餐就去睡觉
(我想我在设法期待黑暗的降临)
以便摆脱睡眠这脆弱的小舟
带来的剧痛。

5、曾经有光

曾经,三十而立时,我看见
我是大河的
一个光点,在时间之流上波动。

我随整个人类
家族浮游。我们有各种肤色――那些
现在还活着的人们,那些死掉的,
那些还未降生的。

只有一瞬间我浮着,完全沉静,
不再为必须生存而饮恨。

像乌鸦嗅到热血
你飞过来把我拽出
光热之流。
“我要阻止你。我永远不会让我亲爱的
人们溺死!”尔后,我数日啜泣不止。

6、出入

那条狗直至发现了我上楼时才停止搜寻
它曲腿卧下,把头凑到我的脚上。

偶尔他的呼吸
救了我的命――进进出出,进进
出出;暂停,长叹……

7、原谅

一片烤肉
穿着我的衣服,讲
我的口音,结结巴巴地
分配任务,或者根本不是。
尝试勇敢
令人厌倦,接受体测
令人厌倦。

我们继续向一元胺氧化酶抑制剂
前进。日日夜夜
我感觉已经喝了
六杯咖啡,但疼痛突然停止
有人为她并未犯下的罪请求
原谅,带着惊异和苦楚
我忆起婚姻生活和朋友们,
忆起粉红色的流苏蜀葵;忆起
我的书桌,课本和椅子。

8、信条

药物的奇迹正在生效
但我相信只有瞬间
的安宁。邪恶的鬼神,
你肯定还会回来。

粗厉,狰狞,你会把脚放在
咖啡桌上,背斜靠着,
使我变成某个
厌烦讲话的人;某个
不会睡眠的人,或某个无所事事
只知睡觉的人;不会阅读,或请求
一次约会获得救助。

我毫无办法
阻止你的光临。
当我醒来时,我还是跟你在一起。

9、画眉

高于笨乙肼和六月之光
我四点醒来,
贪婪地等候画眉鸟的
第一声鸣叫。安逸的空气
和着野性的,繁复的画眉的
歌声,挤压着纱窗,

我被这平凡的知己征服了。
是什么如此恐怖地直至此刻
还在伤害我全部的生命?
我是多么热爱它小小的,快速
跳动的心
在高大的枫树林中歌唱;
它的光明,清澈的眼睛。

注:

1、第2节中前三行均为药名,不便于准确翻译,所以未译出;
2、第4节末尾一句译为“脆弱的柳条小舟”,与前文衔接不好理解,希望行家给以指正。

■诗人简介:
简.凯尼恩(1947-1995),生于美国密歇根州,诗人Donald Hall(唐纳德.霍尔)之妻。死于白血病。一生中,共出版有四部诗集和一部阿赫玛托娃的译诗集。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
25#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:07:52 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(16)
发布日期:2005-11-07 11:03:05 作者:一树碧无情 点击指数:776

--------------------------------------------------------------------------------

■舞蹈
[美] 吉拉尔德.斯特恩,一树碧无情译

在所有这些破损的店铺内,在毁坏的家具、
皱巴巴的领结、棒球奖杯和咖啡壶中
我从未见过一次战后“菲尔科”
长着自动眼
也未曾听说过拉韦尔的波利尔舞
像1945年我在那个憋脚的起居室中所做的那样
在山毛榉林荫大道上,我也没有像当时一样跳过
我的刀子光芒闪烁,头发流光溢彩,
母亲笑红了脸,父亲
将左手夹在腋下,跳着古典
乌克兰舞,他的皮肤发出的声音一半像击鼓,
一半是放屁,世界最终成为一块草地,
我们三个人旋转并歌唱,
尖叫或倒下,死去活来,
像永远无法停下来一样――1945年――
在匹兹堡,在美丽而污秽的匹兹堡,
在声名狼藉的梅隆斯家,距另一个舞会
――波兰和德国――5000英里
噢仁慈的上帝,野蛮的上帝。

诗人简介:
吉拉尔德.斯特恩(1925-),美国宾夕法尼亚匹兹堡人。著有《最终的蓝:诗歌》(2000)、《此时:新诗选》(1998)、《奇怪的怜悯》(1995)、《无糖的面包》(1992)等十余部诗集。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
26#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:08:23 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(15)
发布日期:2005-11-01 10:45:58 作者:一树碧无情 点击指数:527

--------------------------------------------------------------------------------

●暴风雨
[美]西奥多.罗伊特克,一树碧无情译

  1

迎着石堤,
唯有不祥的击打,
当风自山上俯冲而下
在头顶呜咽,
呼啸于树木,蜿蜒的梯田之间;
电线细弱的嗟怨,树叶哗变,
低垂的路灯摇摆并踢打着
灯柱。

人们都去了哪里?
山上有一束光。

  2

沿着海堤,大浪平稳涌动,
波矮,浪平,
彼此相连越来越近;
雨弥漫着细微烟雾,自海上推进,
像一个宽幅喷雾铅弹,在沙滩上砸出坑洞
海风与山风相互抵触,
将浪尖上的泡沫径直向上拂入黑暗。

是回家的时候了!――
孩子暴风雨式的转移冲出小巷,
猫像我们一样随风逃窜,
在白化的树林之间,向上至Santa Lucia,
那里大门开启,
我们的呼吸更加轻松,――
接着雷声大作,黑雨倾盆,淹没
平屋顶,一阵接一阵莅临,击打
着墙壁,板条封闭的窗户,使玩牌的人们与纸牌
靠得更近,与茴香酒靠得更近。

  3

我们爬上床,爬上床垫。
我们等待;我们倾听。
暴风雨停下,又加倍而来,
将树木拦腰折断,
晃动果园中临近枯萎的柑桔使它们摇摇欲坠,
将柔顺的康乃馨夷为平地。

蜘蛛从一只灯泡上放下自己,
爬上床单,顺床架而下。
灯泡明明灭灭,软弱无力。
水咆哮着淌入水池。

我们紧贴坚硬的枕头,
呼吸沉重,盼望――
浪涛越堤最后猛烈的跃冲,
高耸的海浪在海滩上无力的隆隆声,
突出的海崖崩塌时瞬间的震颤,
飓风将死掉的稻草驱赶到活着的松林。

●诗人简介:
(1908-1963),美国密歇根州人。著有诗集Collected Poems (1966)、I Am! Says the Lamb (1961)、Open House (1941)、Party at the Zoo (1963)、Praise to the End! (1951)、Sequence, Sometimes Metaphysical (1964)、The Far Field (1964)、The Lost Son (1948)、The Waking: Poems 1933-1953 (1953)、Words for the Wind: The Collected Verse (1958)等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
27#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:09:02 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(14)
发布日期:2005-10-24 07:40:08 作者:一树碧无情 点击指数:482

--------------------------------------------------------------------------------

●给格雷斯的礼物
[美]伯纳黛特.迈尔,一树碧无情译

我看见一只大茶壶
我想给你买下这件大号的
100%纯棉的品蓝与黑色相间的花格衬衫,
还有红黑斑纹的
然后在一个名叫“咯咯叫”的地方我看见这些靴子
它们把带子束到你脚踝上约两英寸的位置
所有的皮质,或红,或黑,或紫
今天想不花钱很难
我甚至无法说出各种各样花饰和款式的女式内衣
所有亚麻和丝质内衣都有香水尚未风干的花边
其亮丽足以匹配任何一个格雷斯
充满奢华,装饰精巧,荣耀而迷人
但我只能用这首诗来赞颂你――
它与你的名字有着相同的含义

●附原诗:

On Gifts For Grace
by Bernadette Mayer

I saw a great teapot
I wanted to get you this stupendous
100% cotton royal blue and black checked shirt,
There was a red and black striped one too
Then I saw these boots at a place called Chuckles
They laced up to about two inches above your ankles
All leather and in red, black or purple
It was hard to have no money today
I won't even speak about the possible flowers and kinds of lingerie
All linen and silk with not-yet-perfumed laces
Brilliant enough for any of the Graces
Full of luxury, grace notes, prosperousness and charm
But I can only praise you with this poem—
Its being is the same as the meaning of your name

●诗人简介:
伯纳黛特.迈尔(1945-),生于美国纽约布鲁克林区,著有多部诗歌和散文专著。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
28#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:09:50 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(13)
发布日期:2005-10-17 08:05:52 作者:一树碧无情 点击指数:518

--------------------------------------------------------------------------------

■工匠
原著:米沃什 译:一树碧无情

燃烧着,他穿行于文字,音乐的河流中,
机器的震颤--它们比心跳更快,无身之首,丝质
帆布,止于天空之下

举起紧握的拳头。

信徒们俯伏在地,他们误以为那是闪耀的
  圣器,

但那是指节,锋利的指节就这样闪耀,我的朋友。

他切断光焰,黄色的建筑一分为二,折断墙壁使之呈现出
  五颜六色;
他深思着,看蜂蜜从那些硕大的蜂巢中渗出:
钢琴的颤动,孩子的哭泣,头部撞向地板的
  重击。
这是唯一他能感知的美。

他怀疑兄弟的头型像个鸡蛋,
每天他把黑发从眉梢处往后推移,
然后有一天他埋下一大堆炸药
当一切喷薄而出时他感到惊奇:
地球,刑法典,颐指气使浮起于背上,火车头上。
他们陷入团团白云,像泥坑中的废物。
当在地下,旗帜摇曳,
  它拥有浪漫的玫瑰之色,
一长列军运火车爬行于野草覆盖的轨道上。

维尔纽斯,1931


■附诗人简介:
  米沃什(1911-2004),波兰诗人,生于立陶宛维尔诺附近的谢泰伊涅。1980年诺贝尔文学奖获得者。1929年在维尔诺的斯泰凡·巴托雷大学攻读法律。1933年发表第一部诗集《关于凝冻时代的诗篇》。1934年大学毕业后,靠助学金在巴黎留学两年,回国后在波兰电台文学部工作。第二次世界大战期间,他在华沙从事地下文学活动,曾秘密编辑出版反法西斯诗集《独立之歌》。战后,米沃什供职于波兰外交部,曾先后任波兰驻美国和法国使馆文化专员。1951年留居国外,先在巴黎,1960年到美国,在伯克利的加利福尼亚大学斯拉夫语言文学系任教。他在国外发表了20多部诗集和小说,主要的有《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
29#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:10:11 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(12)
发布日期:2005-10-05 02:51:35 作者:一树碧无情 点击指数:351

--------------------------------------------------------------------------------

◎你我无法在一起
[美]艾米丽.狄金森

你我无法在一起——
这就是命——
命就在那儿——
在搁板后面

教堂执事保管着那把钥匙——
举起——
我们的命——他的瓷器——
像一个杯子——

家庭主妇所丢弃的——
古怪的——或一文不值的——
一件更新的塞夫勒陶器使人满意——
旧的破碎——

我不会与你——死在一起——
因为人必须等待。
将他人的凝视关上——
你——不能——

而我——能袖手旁观吗。
看着你——冻僵——
没有我的冷冻的权利——
死的特权?

我也不能与你——一起升天——
因为你的脸
将呈现救世主——
新的格雷斯

光泽简单——而异样
在我思乡的眼睛——
可惜你比他
闪烁得更为接近——

他们习惯于判断我们——如何——
对于你——为效力——你知道,
或搜寻——
我不能——

因你被视觉渗透——
而我无眼无珠
为了肮脏的美德
作为天堂

而你迷失了吗,我会是——
虽然我的名字
发出最大的回响
以神圣的名义——

你受到——保护了吗——
而我——被宣称有罪
那儿你不会——
那个自己——向我问好——

所以我们注定分离——
你在那儿——我——在这儿——
门微微开启
海洋是——祈祷者——
洁净的维生物——
绝望——

◎附诗人简介:

  狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克•沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。狄更生于1886年 5月15日逝世。她的亲友曾选编她的遗诗,于19世纪末印出 3集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
30#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:11:04 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(11)
发布日期:2005-09-26 08:28:29 作者:一树碧无情 点击指数:310

--------------------------------------------------------------------------------

□更好的分节诗-无始无终
[美]希瑟.默休,一树碧无情译

一本书是延期的自杀。

我太不稳重吗?我太爱说话了吗?一个过份的爱嚼舌头的人?
我谴责此等处境:我是天生的
惹事生非者。

两个代词和一个喻词就是长了翅膀的伊卡洛斯。
他自己的器官制造了
荒谬者。

我发出的声音是富有同情心的:忧伤的狗维系远方。
但嚎叫着,我愈加成了被
冷落者。

我需要一百个你,来模仿我。
镜子里的像并不使人信服――充其量是
参照者。

当时间的启迪使人厌烦,我开始转移视线。
左顾右盼,你所见到的是可恶的
被玷污者。

生而无药可救,不喜欢专注。
最好成为一首喑哑的歌,一个
多余者。

“默休”,你将会是我的死亡――每个自己和被伪装的另一个!
你这样夸夸其谈,我是中途的
第三者。

□附诗人简介:
  希瑟.默休,生于1948年,加利弗尼亚人,双亲为加拿大人。在弗吉尼亚长大,毕业于哈佛大学。

□译者说明:

  Ghazal是一种诗歌体裁,源于古印度及阿拉伯民族,上世纪六十年代被介绍到美国。对于此词的中文称谓,我查了一些词典,但没有找到。把它翻译成为“分节诗”,主要是参考了对Ghazal一词的英文定义。基本上,它是一种分节书写的诗歌格式,也用于歌词创作。最少五节,通常不超过十五节。每节对应行长度必须相同,但在英文中这一格式失去了意义。第一节提出韵律,后续节必须遵循这一韵律。总体上,与我国古体诗的格律要求具有差不多相似的严格性。此诗的翻译,尽量体现了格式要求,还请行家批评与指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

鲁ICP备2021043377号

GMT+8, 2025-8-21 07:05 , Processed in 0.121890 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表