诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: amonk
打印 上一主题 下一主题

译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(一树碧无情)

  [复制链接]

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
11#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:58:01 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(26)
发布日期:2006-03-08 00:04:13 作者:一树碧无情 点击指数:464

--------------------------------------------------------------------------------

■致吉恩.麦考尔.巴斯凯特的加急电报
[美]科文.杨,一树碧无情译

数年未闻你讯|爱你
如初|这份无声电报给
像你一样的鸟|曾呐喊于大街小巷

却孤立无援|你还
熬夜吗|你的画还挂在
门上吗|申请版权

更上层楼|但不知你何以实现|
你总在攀缘|某天下来
我们再相见|

■诗人简介:
科文.杨,1970年生于内布拉斯加州,获哈佛大学学士学位和布朗大学硕士学位,著有诗集Jelly Roll: A Blues (2003),To Repel Ghosts (2001), Most Way Home (1995)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
12#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:58:40 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(25)
发布日期:2006-02-10 21:18:18 作者:一树碧无情 点击指数:830

--------------------------------------------------------------------------------

■蜕皮
[美]哈利特.穆伦,一树碧无情译

剥去留有伤痕的老皮
(陈旧而粗糙的我不再需要的东西
我剥离、滑过并将它抛弃)

丢弃死皮
将皮屑掸去

蜕去坚韧
揭开表面,现出脆弱

我眨过旧眼皮
获得一种新眼光

擦过岩石
我将重新变得温柔

■诗人简介:
哈利特.穆伦,生于美国阿拉巴玛州,获得德克萨斯和加利弗尼亚英文及文学学位,著有《马》(1995)、《饰物》(1991)等诗集。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
13#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:59:18 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(24)
发布日期:2006-02-04 22:19:54 作者:一树碧无情 点击指数:552

--------------------------------------------------------------------------------

■取出“I”
[美]莎伦.欧尔德丝,一树碧无情译

我爱“I”,父亲曾卖掉的I形钢梁。
他们将那块生铁在模具中浇铸,慢慢成型,
像浴室中弯曲的软膏,渐渐硬化,
成为贝西默钢,砂眼钢,坩锅,合金,
他卖掉它,买回波旁酒,小麦奶酪,
黄油卷正好贴在它的前额中间,
他用金属的汁液为我们兑换衣物,
它清晨甜密,晚上酸楚。我爱”I”,
两条夹板之间的纤弱,顶天立地
它滑翔于其间,像父母之间飞跃的激情,
反反复复,如果他们相爱,那是什么,
它如何感知成为房屋架构的支柱?
我看见,在他纸板做成的衬衫上,
在她的书桌里,在他们制造我的夜晚,
用铅笔勾勒出温度升高的斜坡,以及
第一个到达顶峰的士兵,罗马数字I――
I,I,I,I,个性的骨架,冲锋向前,
深入诗歌的内部。我爱”I”
因它实质的存在――我们的“I”――
当我降生之时,在极度寒冷中,我与你
一起躺在冰冷的桌子上,我们都在那儿,
像一座被击倒的钢铁的森林。“I”是一棵松树,
饱含树脂,从根到冠都可燃烧,
它将松果扔得足够远,直到被火焰吞没。

■诗人简介:莎伦.欧尔德丝,1942年生于弗兰西斯科,在斯坦弗大学就读并获得哥伦比亚大学硕士学位,现居纽约。她获奖殊多,包括国家艺术基金、Guggenheim基金、圣弗兰西斯科诗歌中心奖。著有诗集《撒旦语录》(1980)、《死者与生者》(1983)、《撞击火花:诗选》(2004)、《血,罐头,稻草》(1999),《金细胞》(1997)、《泉》(1995)和《父亲》(1992)等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
14#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:59:51 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(23)
发布日期:2006-01-30 10:46:59 作者:一树碧无情 点击指数:492

--------------------------------------------------------------------------------

■昨天
[美]W.S.莫文,一树碧无情译

朋友说,我不是个好儿子
你心里明白
我说,是的,我明白

他说,我不经常
去看我的父母,你清楚
我说,是的,我清楚

即使我与他们住在同一个城市。
也许我应该一个月
去一次,或者更短的时间去一次
我说,哎,是的

他说,上次我去看了我的父亲
我说,的确上次我看了我的父亲

他说,上次我看我的父亲时
他问起我的生活
问我过得怎么样,接着他
进了隔壁
拿什么东西给我

哎,我说
再次感到父亲的手
还像上次那么冰冷
他说。父亲转向
门口,看我
看我的腕表,还说
你知道,我想你留下来
跟我说说话

哎,是的,我说

可是你很忙,他说。
我不想你感到
为难

我说,没有的事

他说,我的父亲
也许会说
你有重要的工作要做
或也许你应该正在看望
某个我不想赡养的人

我把脸转向窗户
我的朋友比我大
他说,我把这个告诉了父亲
我起了床,离开他
你知道的

虽然我无处可去
也无事可做

■诗人简介:
W.S.莫文,1927年生于纽约,著有不少于15本诗集,包括《移民》(2005),《河流之声》(1999),《花与手:诗歌1977-1983》(1997),《悍妇》(1996),《旅行》(1993),《林中的雨》(1988),《搬梯子的人》(1970),《虱子》(1967),《双面神的面具》(1952)等等。此外,还著有约20部译作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
15#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:00:34 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(22)
发布日期:2006-01-21 18:40:49 作者:一树碧无情 点击指数:436

--------------------------------------------------------------------------------

■伊娃的四行诗
[美]玛里琳.哈克,一树碧无情译

我们互为榜样为时已久。
我用牛肉干填充我的愤怒。
你是山上的宝贝。我在
寒冷的激流中将你牵引。

我用牛肉干填充我的愤怒。
你是那个在寒冷的激流中伸出舌头
被我牵引的女人。
你是具有春水般手掌的女人。

你是那个伸出舌头的女人。
我是那个声音相似的女人。
你是具有春水般手掌的女人。
我是那个女人的复制品。

你是那个声音相似的女人。
你是那个拼凑文字的女人。
你是那个女人的复制品。
她的手掌合拢为肉体的拳头。

我是那个拼凑文字的女人。
你是那个用肉体的拳头
合拢为酒杯的女人。
我是那个口袋里揣着石头的女人。

我是那个塑造什么的女人。
我是一个了解名字的宝贝。
你是口袋里揣着石头的小孩。
你是那个身穿格子花衣服的女孩。

你是那个了解名字的女人。
你是会飞的宝贝。
你是身穿混同于猴栏的
格子花衣服的女孩。

你是从摇摆的木杆越过月亮
会飞的宝贝。
混同于猴栏。
你是肉食性的宝贝。

从摇摆的木杆越过月亮
长有羽毛的妖怪称她为妹妹。
你是肉食性的宝贝
那只母狼为你捕猎为你咀嚼。

长羽毛的妖怪称她为妹妹。
你比你的妈妈勇敢。
母狼为你捕猎为你咀嚼。
现在,你何以牢骚满腹?

你比妈妈勇敢
况且我也不是个怯懦的女人:
现在你何以牢骚满腹?
我的手掌因愤怒而骚痒,

况且我也不是个怯懦的女人。
你是我说不出名字的女人;
我的手掌因愤怒而骚痒。
你是刮破膝部的女传人。

你是我想爱却
说不出名字的女人
你是在山泉中洁身的
刮破膝部的女传人:

这个女人,我想去爱
你可以转变的女人,
在山泉中洁身,
袭击他们惊奇的脸。

你可以转变的女人
戴着恐怖面具的坏母亲
侵袭他们惊奇的脸
在被银子擦亮的水池般的镜子。

弄碎成块状的,箍紧肌肉的
坏母亲恐怖的面具
沉入被银子擦亮的镜子里。
你是小罗伯姑娘,

弄碎了肉体,勒索
她的朋友,赐予她一把快刀。
你是小罗伯姑娘,
是巫婆最小的女儿。

我们的朋友赐予你一把快刀,
演示如何打开这有用的刀刃。
你是巫婆最小的女儿
像你一样金枝玉叶,勇敢无畏?你奔跑且

演示如何打开这有用的刀刃。
你是山上的宝贝。我
像你一样贵重而勇敢。你奔跑
我们互为榜样为时已久。

注:标题中的“伊娃”应为作者的昵称或另有所指;四行诗具体指“Pantoum”,是一种诗歌文体,一种四行诗,第二、四韵在接着的四行中作为第一、三韵重复浮现。

玛里琳.哈克,女,1942年生于纽约,现居纽约与巴黎。著述颇丰,主要有诗集《诗歌1999-2002》(2003)、《最初的城市:早期诗选1960-1979》(2003)、《广场与庭院》(2000)、《冬季号码》(1994)、《爱、死亡以及季节之变换》(1986)、《假想》(1985)、《留意》(1980)、《回归河流》(1990)、《分离》(1976)、《叙述片段》(1974)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
16#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:01:11 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(21)
发布日期:2006-01-08 20:17:49 作者:一树碧无情 点击指数:548

--------------------------------------------------------------------------------

■辞旧迎新
[英]劳德.阿尔弗雷德.坦尼森,一树碧无情译

去吧,野性的吼叫,野性的天空,
  飘飞的云,冻结的光;
  这年头在黑暗中垂死挣扎;
去吧,野性的吼叫,让他去死吧。

告别过去,迎接未来,
  穿过积雪,奏响欢乐的歌声。
  这年头正在离去,随他去吧;
告别谬误,迎接纯真。

告别淤积头脑的忧伤
  为我们再无法看见的那些人,
  告别贫富之争,
迎接人类的修整。

告别缓慢垂死的事业,
  和古老的党派之争;
  以美好的习惯,纯净的律法,
迎接高贵的生命亮色。

告别希望,忧虑,罪过,
  那些失信时代的冷漠;
  告别,告别悲哀的旋律,
但迎接完美的吟诵。

告别地域和血液中的妄自尊大,
  市井的诽谤和困扰;
  迎接真诚和公正的爱,
迎接善良的普遍的爱。

告别古老心灵疾患的阴影,
  告别狭隘的黄金私欲;
  告别无休止的战争,
迎接无尽的和平。

迎接勇敢的人性和自由,
  宽广的心,博爱的手;
  告别土地的黑暗,
迎接即将莅临的基督。

■诗人简介:劳德.阿尔弗雷德.坦尼森,19世纪上半叶英格兰诗人,是维多利亚时代最受爱戴的诗人之一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
17#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:01:51 | 只看该作者
译美国现任桂冠诗人泰德.库瑟诗四首
发布日期:2006-01-08 20:15:47 作者:一树碧无情 点击指数:559

--------------------------------------------------------------------------------

■一个快乐的生日

傍晚,我坐在窗前读书
直至夜幕降临,直至书本
成为黑暗的一部分。
我本可以轻易地打开灯,
但我想乘着白昼进入黑夜,
独坐,并用灰白的手的幽灵
抚平这难以辨认的页码。

■洗碗水

门帘动了,祖母胖乎乎的
黑鞋子单调地踩在
木门槛上,突出的膝关节
镇定而蠢动,罩起来的棉围裙
大步跨出门边,然后,猛地用脚
踢开,扭曲并鼓起,
一座桥从她红肿的手上跃起并
闪烁着挂在那儿,长达40年
挂在小鸡们头顶,
挂在摇摆的荨麻,豚草上,
挂在通向小溪的水泥斜面上,
挂在柳树枝头的
红翼黑鸟上
荣耀的彩虹
尾部连着一个空空的摆动的洗碗盆。

■九月走廊里的秋千

走廊的秋千静静地悬挂在早晨的阳光中
灰色的板条被漂白了,饰花的垫子
像那些夏日一样,已经褪色,
一只小小的褐蜘蛛在
廊柱与秋千之间结了网
因此,不弄破蛛网没人能坐在上面摇摆。
她说,是结束摇摆的时候了,
是穿过屋脊吱吱作响和乒乒乓乓的歌声
被终止的时候了,
现在是蛾子温柔扰动的时候,
是黄蜂为寻找出口扣击每一块木板的时候,
是凉凉的露水从她的杰作上掸落的时候,
每个早晨,每一次都是一个世界。

■无题

每次出门
世界都不同。
这事贯穿了我的一生。



时钟停在5:30
三个月了。
现在,它总是下班、
喝茶、煮饭时间。



“我能为智慧做些什么,”
年轻时我大声呼喊。
很明显做不了太多,大概如此。
即使我跟在那条狗的后面。



老朋友,
也许我们工作太苦了
在被人忘却的时候。

■诗人简介:泰德.库瑟,现任美国桂冠诗人,2005年普利策诗歌奖得主, 著有《欢乐与阴影》等十部诗集。三十多年来,泰德•库瑟写下了大量的诗歌作品,这些作品巧妙地使不同的事物达到生动的和谐。通过漫长而卓越的写作生涯,他的作品清澈而容易接近,使诗作像水彩画一样新鲜和自然。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
18#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:02:19 | 只看该作者
雷切尔.韦伯:显见的离别
发布日期:2005-12-30 21:33:23 作者:阿弟 点击指数:526

--------------------------------------------------------------------------------

□显见的离别
作者:雷切尔.韦伯   译者:阿弟


冬天,失去了你
我也就失去了自己。这个世界
有太多的悲伤。棉花糖般的
云彩,正陷入黑暗的境地
康纳尔大街上公车迟迟不来,我手中的
牛奶啊,更快地变酸、在一点点失去香气
当冰凌挂满橡树枝头,我在做着
在你面前从不敢做的一切:
长发盘结我的双腿,调味酱板结我的下巴
看奥普拉我却哭泣,唱赞歌我却满嘴食物     ***
这个圣诞,想着你啊
微波快餐更是味如嚼蜡。唯一的礼物
一双长筒丝袜,伊娜阿姨
将它包装得似锦、如花。穿上它
恍然间我看到了春天、看到了这个世界
正摇摇晃晃地从我的睡梦中醒转
刮一把须,洗一把脸,让香水
除去满屋的尘土,让衬垫
回归躺椅,回归它有图案般的美丽。让一切
都准备好了。我多么想对你说
我从未注意到啊,你早已离我远去

□附原诗:

Notable Absence
By:Rachel Weber

In the winter, when you're away,
I imagine the world mourns with me.
The candy floss clouds turn dark in suspension,
The bus on Canal street runs late, and the milk sours seconds faster.
When ice grows on the oak, I do the things I can't when you're here.
I let the hair on my legs entwine, the soy sauce on my chin congeal.
I watch Oprah and sob, sing Abba with my mouth full.
On Christmas day, the only stockings I see are wrapped in gaudy paper,
A present from Aunty Ena to wear as I eat my radioactive meal for one.
And then suddenly it's spring, the world rises groggily from slumber,
And finds me shaved and scrubbed and scented.
The house dusted, the cushions laid on the couch in order of shade.
Everything ready so I can tell you I didn't even notice you were gone.


***奥普拉(Oprah Winfrey):年近52岁的美国脱口秀"女王"Oprah Winfrey作为美国家喻户晓的电视人物,其主持的《The Oprah Winfrey Show》节目妇孺皆知,更是染指美国晚间、日间多项艾美大奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
19#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:03:15 | 只看该作者
【编译整理】:关于身体的诗
发布日期:2005-12-28 11:26:39 作者:一树碧无情 点击指数:494

--------------------------------------------------------------------------------

>>>关于身体的诗
■编译整理:一树碧无情

  最近,美国两家著名专业诗歌网站先后以“关于身体的诗”为题进行了专题评论。阅读这些评论后,深受启发,在此译介并整理出来,与诗友共飨。
  首先应该提到的是惠特曼的《我为身体歌唱》。该诗热情讴歌了人类的身体:伸展、松驰或肿胀等,以一连串身体器官名称结尾,最后给读者这样的认识,即这首诗不仅仅是讴歌器官和身体的,而是歌颂精神的诗。惠特曼的这首诗,实际上通过对身体的赞美,表达了对美国民主政治的称颂。如:

    男人的身体很神秘,女人的身体也很神秘,
    不管是谁,它都是神秘的-它是体力劳动者当中
    最普通的那个吗?
    它是刚刚停靠码头表情刻板的移民吗?
    每一个都有所属,此处或任何地方,与那些处境很好的人没什么差别,与
    你也毫无二致,
    每个人在人群中都有自己的位置。

  表达身体的诗,常常与赞美和敬畏有关,如有感于身体的神秘而兴奋异常。马克.斯特兰惊异于身体非凡的结构和容量――手、骨骼、脸、眼睛、大脑、手臂,甚至生殖器等,他称之为“肉体之梦”。当然还有心脏,尤舍夫.科蒙亚克亚称之为“滑稽的庆典”。惠特曼对身体的赞美基于这样的主张,即身体是灵魂的神圣元素――这一观点一百年后在艾伦.金斯伯格的《嚎叫的脚注》一诗中进一步得到了附和或呼应:

    世界神圣!灵魂神圣!皮肤神圣!鼻子
    神圣!舌头、阴茎、手和肛门神圣!
    事事神圣!人人神圣!处处神圣!
    每一天都不朽!每个人都是天使!

  身体的诗亦是历史的诗,当诗人们对人类学进行思考,对整个遗传过程进行考究,身体则成为马各.皮尔西在“母亲的身体”中写道的那样:“这件衣服被延续下来,如同一件宝贝,/这件黑头发和壮实的肌肉外套,”。尤舍夫.科蒙亚克亚在“镇痛剂”中宣称他喜欢自己的身体:“完美下延至柔软的部分/每次呼吸都成为急速的马达”,并声称他的身体发挥了历史和地理记录者的作用:

    皮肤,这个粪囊
    及欢欣的口袋,这个脾脏像一只罗盘指针
    在暗夜游动,总是潜入
    西部非洲充满尘灰的地平线。

  同时,在露西尔.克里夫顿著名诗篇“向我的髋部致敬”中,身体则成为奋争和追求独立个性的隐喻:

    他们不适合小巧
    精致之处。髋部
    是自由的。
    他们不喜欢后退。
    髋部从未受到束缚,
    他们到自己想到的地方
    他们做自己想做的事情。
    髋部是强有力的。

  关于身体的诗常常成为诗人书写自身隐私的平台。除了髋部外,露西尔.克利夫顿还赞美了月经和子宫(“我带血的印痕/雌激素的厨房/欲望的黑袋子”)。丽塔.杜夫的诗“床前第三次阅读《深夜里厨房中的傲慢》之后”,对自己及女儿们的阴道进行了沉思。在“头发”一诗中,格里高利.科索写了脱发的烦恼。在科索“死亡光临青春期”一诗中,诗人写了13岁时如何发现了手淫。叶胡达.阿米柴的诗“我长了很多毛”从细节上描写了身体依自身规律运作给人的恐怖感:“我浑身长满了毛。/我担心他们会为了皮毛而猎杀我。” Theodore Roethke在“可怕的外皮”一诗中严厉地道出了如何讨厌自己的身体:

    这就是我的不得体:
    我憎恨我的外皮,
    这原始血液的淫秽,
    我解剖学的破布。

  最后,身体的诗倾向于书写力不从心时的状况,即逐渐衰老或处于疾病中的身体。Marilyn Hacker在她的“自我背叛的身体”中解释了乳腺癌晚期和乳房切除术的经历。马克.多蒂的组诗“亚特兰蒂斯”描写了一位患了艾滋病的同伴:“当我把头靠向他的胸部/我能听见那些病毒嗡嗡叫/像一台冰箱。”在“凌晨两点的手术”中,Sylvia Plath写到了医院,那里“纯洁的灯光,像天空一样干净。”从基于对手术的写作这一角度来讲,该诗把身体描述为一件没有名字的灯泡,描述了它主要的组成部分:

    它是与我有关的花园――枝干与果实
    渗出果酱般的物质,
    一张根与根的席子。我的助手把它们吊了起来。
    臭味与颜色攻击我。
    这是肺树。
    多么壮丽的兰花。它们有蛇的斑点和蜷缩的姿态。
    心脏是一朵红钟花,处于危难之际。
    与这些器官相比!
    我是这么渺小
    在紫色的荒野蠕动并开拓向前。

  但即使面临衰老,也存在达观的境界――Mark Strand在“老人离群索居”一诗中这么说。他写了一位80岁高龄的老人在木材中脱去衣服,把它们晾到阳光明媚的树林、花朵和草丛中:

    我面前有这么多,这么多碧绿的树,
    干枯的野草地带,山峦和湖泊,怎么可能不是
    只有我自己,肉体的梦,从瞬间抵达瞬间?
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
20#
 楼主| 发表于 2006-8-14 20:03:41 | 只看该作者
【编译整理】:关于圣诞节的诗
发布日期:2005-12-28 11:20:54 作者:一树碧无情 点击指数:308

--------------------------------------------------------------------------------

>>>关于圣诞节的诗
■编译整理:一树碧无情

  说起圣诞节,人们自然会联想到红脸庞、白胡子的圣诞老人,但鲜有人知道圣诞老人实际上来自一首诗,即今天被人们熟知的“肥胖型”圣诞老人。1823年10月23日,一首未具名的标题为“圣.尼古拉斯之访”的诗歌在纽约特洛伊地方报纸上发表。该诗为我们描述了一位新的圣诞老人形象。当时,传统的圣诞老人是个瘦子,不苟言笑,骑着马,十分严肃,它将英格兰圣诞老人、丹麦圣诞老人以及四世纪米拉主教圣.尼古拉斯三者的形象结合在了一起。但上面提到的发表于报纸上的这首诗却配了一幅截然不同的画像:它赋予圣诞老人以八只驯鹿的形象和名字;还把他描述为具有过烟囱进居室的魔法;赋予他受人崇敬的、快乐的、丰满的肖像。现在,这个形象的圣诞老人在节日贺卡、影视和商场随处可见。

  他有一张宽脸,腹小而圆
  一笑,那地方就颤动,像一只盛满果冻的碗。
  他身体浑圆、肥胖,恰似一个老淘气鬼,
  我一看他就想笑,尽管就我自己,
  但他使一个眼色,或摇一下头,
  我的恐惧顷刻间就烟消云散了。

  这首诗发表13年后,克莱门特.克拉克.摩尔声称拥有著作权,但他的主张存在疑点。多数人认为该诗实际上出自纽约作者亨利.莱温斯顿之手。

  12月25日圣诞节,是基督徒为了庆祝基督诞生日而设立的,围绕这一主题几个世纪以来诗人们的创作热情从未减退。比如约翰.弥尔顿描述基督诞生的诗作“基督诞生的早晨”:

  冬日荒野,
  当天之子降生
  所有卑贱地掩盖于粗鲁中的假象消失了;
  大自然,因敬畏于他,
  而去除雕饰,
  于是百般讨好其伟大的主人,博取同情:
  于是再无
  与太阳――她的情夫放荡之时日。

  俄罗斯诗人约瑟夫.布隆迪斯基,每年都写一首圣诞节的诗。这些诗(收集于他的《基督诞生之诗》一书中)的主题不仅仅局限于圣诞老人的形象,还涉及永世、爱情、庆典、冬天、完美及习俗等。美国诗人奥登在他的诗作“献给时代:一部圣诞宗教剧”中则把兴趣聚集于圣诞事件的重要性上:

  过去的岁月里我们看到现实的场景
  未能更好地把它视为惬意的事情而
  接受它,当我们再次把他送走,
  虽然祈求留下他的不顺从的仆人,
  但许诺的孩子并没有坚持自己的诺言。

  其他一些诗人在一般性的圣诞节日氛围中发现灵感。如马克.多蒂的“弥塞亚”:

  我们的要求
  难道还
  不够吗?
  唱诗班祈求的每件事

  都在燃烧,
  在这样的伪装内部
  相互诋毁,辉煌的生命
  受歌声鼓舞:

  现在,听它如何
  迸发,在相互重叠,
  的赞美中?但要改变
  尚需时日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

鲁ICP备2021043377号

GMT+8, 2025-8-21 07:05 , Processed in 0.071802 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表