诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2491|回复: 48
打印 上一主题 下一主题

译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(一树碧无情)

  [复制链接]

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-8-14 19:49:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(39)
发布日期:2006-07-30 10:29:26 作者:一树碧无情 点击指数:257
--------------------------------------------------------------------------------

**女殉难者
[匈牙利]阿吉.马歇尔
英译:丽莎.卡茨,英译汉:一树

夜晚失明了,而你只有20岁。
:内森.奥特曼,
“市场的傍晚”

你只有20岁
而你的首孕是一枚炸弹。
宽大的裙子下面你怀上了炸药
和金属碎片的孩子。这就是你何以在市场上走动,
穿行于人群中,你,安德里伯.塔坎卡。

有人松开你头上的螺丝
将你发射至这个城市;
即使你来自伯利恒,
面包之乡,你还是选择一家面包店下手。
在那儿你拉响扳机,
把自己和安息日的大块烤面包,
芝麻及罂粟籽,
一起掷向天空。

连同你为之暴怒的丽贝卡.芬克
以及来自高加索的叶丽娜.科内尔伊夫
以及来自阿富汗的尼塞姆.科恩
以及来自伊朗的苏西拉.霍索
以及与你一起罹难的两名
中国人。

从那以后,你的故事
逐渐淡化了,
而我对此一直耿耿于怀
却无话可说。

**诗人简介:阿吉.马歇尔,1947年生于匈牙利,大屠杀幸存者,在以色列被抚养长大,共著有12部诗集,该诗选自《看那儿:新诗选》。
回复

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
沙发
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:50:33 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(38)
发布日期:2006-07-22 11:36:27 作者:一树碧无情 点击指数:271
--------------------------------------------------------------------------------

○绞刑
[美]玛莎.克林丝,一树译

并非靠销子固定,像驱动轮子旋转的
那种,也不是标记两块地
分界线之间的带子。与联结
无关,如链状物,或与此相似的一环扣一环
彼此相连的任何物体,因此
不能以链子来衡量,在任何情况下
链子无非是某种手持物的
跨距,如感情,绳索,掘头,或者
本身具有某种类似正义的事物,正如当
首领实施裁决时才为它命名。
那是当它失去平衡之前并越过
界限,大量被解除禁锢者的尸体
宣称已联接起来,相互有了关系,一种隐秘的
权力给予中彩的部分,给予松散的尸体。

○诗人简介:玛莎.克林丝生于内布拉斯加州的奥哈马,获得爱荷华大学博士学位。主要著作有《蓝色前沿》及其他四部诗集。这首诗就选自《蓝色前沿(Blue Front)》,该书描述了诗人幼年时期发生在小镇上的恐怖的绞刑过程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
板凳
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:50:55 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(37)
发布日期:2006-07-19 10:58:09 作者:一树碧无情 点击指数:185
--------------------------------------------------------------------------------

●海边平原
[美]K.S.比尔,一树译


仅有的云,
是绵延的乌鸦的云

唯一的影子,是
在杂乱的枝条间出没的橡树的影子

如果有风
是树枝招来了风

它抚摸着平坦的
土地,抚摸着平坦的

成片的谷物。
视野之外,天空下

垂死的谷物
要么如天空,

要么如海水重复着自己
而水不再是水

久久行驶在高速路上:它的微光
仅仅是微光

当我们穿越,它呈现出
一种甚至更多幻觉,就像我们自己

在生命中,在风景的
源头呈现得那样。追根溯源

我们所见到的一切,并没有梦幻般
夜的土壤,我们召唤的

称之为家的夜的
土壤。家的召唤

召唤
召唤。

●诗人简介:K.S.比尔:生于美国乔治亚州,著有诗集《迷人的光》(2002)、《黑色披肩》(1998)、《原始森林的花朵》(1992)、《收获中的女孩》(1986)等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
地板
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:51:33 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(36)
发布日期:2006-07-03  作者:一树碧无情
--------------------------------------------------------------------------------

报喜*
[美]简.瓦伦丁,一树译

我看见我的灵魂变成肉体  现出
亚麻子油,溢出纸张
消耗殆尽  倾倒一空
无人捕捉  我的生命现出
无人容忍  我的
骨盆瘦弱下去,与上帝融为一体

注*:指天使报喜,圣母领报:天使加百列向圣母马利亚传报关于耶稣将经由马利亚而降生

诗人简介:简.瓦伦丁,1934年生于芝加哥,居于纽约。1964年出版第一部诗集,后有多部诗集问世。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
5#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:52:16 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(35)
发布日期:2006-06-16  作者:一树碧无情
--------------------------------------------------------------------------------

●梦见鸟
迈克尔.克利尔


一只有如同血斑鲤鱼的羽毛,
另一只有色彩艳丽的尾翎。
一只是乌鸫,伸展着淡紫色的尾翼,
另一只是扑动鴷,头部受到创伤。

所有的鸟都像叶子一样振翅逃亡,
欢快地翔飞于燃烧的空气中,
所有的鸟都于空气洁净时返回。
有一只翠鸟被囚禁在凉厅中,

似从深深地下,跃出水面数里。
事事如真似幻。
一些有名,一些无名。
有名及无名的鸟的形体,

深夜我的手能触摸到你的羽毛
然后擦去你翅膀上的皮脂,
你们,在阴影中制造光明的事物,
你们,穿越时空栖息在我的体内。

诗人简介:无资料。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
6#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:52:36 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(34)
发布日期:2006-06-8  作者:一树碧无情
--------------------------------------------------------------------------------

路人,请听它们诉说
[法]伊夫.博纳富瓦,英译:霍伊特.罗杰斯,汉译:一树碧无情

路人,请听它们诉说。而不是看
我想要你去听:微弱的
声音,如同被小草吞噬掉的文字所表达的那种

借一只耳朵,首先倾听快乐的蜜蜂
在与我们擦身而过的名字间觅食。
它在两条小树枝间飞来飞去,
把枝条真实的声音
传递给那些看不见的金丝饰物

然后辨认更微弱的声音,听之任之
影子无休止的呢喃。
它们的窃窃私语出自岩石之下
熔化于隐秘之光单一的热度中
你至今尚能窥视得见。

尽管听,如果你愿意。寂静是开端
你无法感知,鲜嫩的枝丫在你的手中折断
当你试图从石头之上
剥离一个名字:

因此,我们未曾留意过的名字解除了你的警觉。
为了你这样默默离开的人,
这里变得不再寂寞。

诗人简介:

伊夫.博纳富瓦(1923-),二十世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊、罗马文化的专家。1946年起发表诗作,1953年以其第一部诗集《论杜弗的动与静》一举成名,并被公认为杰作,后来又陆续出版了诗集《昨天的空寂的王国》、《写字石》、《门槛的诱惑》和《在影子的光芒中》等多卷,均为传世杰作。他先后获得过多种国际国内诗歌大奖,1981年起,他成为继瓦雷里之后在法兰西学院讲授诗学的第二位诗人。博纳富瓦的诗宗于波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,颇能代表二十世纪五十年代以来的法国诗歌的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个二十世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
7#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:55:33 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(30)
发布日期:2006-03-29 22:51:45 作者:一树碧无情 点击指数:856

--------------------------------------------------------------------------------

一颗乳牙
[美]托马斯.勒克斯,一树碧无情译

你的孩子长出一颗牙齿,然后两颗,
四颗,五颗,然后她想要一些肉
直接取自骨头。好了

她开始牙牙学语,她将爱上
白痴,傻瓜,以及通往监狱道路上的
甜言蜜语者,而你,

你的妻子,变得老朽,令人生厌,
毫无悔意。你做了,爱了,累了
黄昏已至。你的女儿已长大成人。

诗人简介:

托马斯.勒克斯(Thomas Lux):1946年出生于马萨诸塞州北汉普顿。在爱默生学院和爱荷华州立大学接受了高等教育。著有诗集《摇篮地方》(2004);《克拉克的街道》(2001);《新诗选》(1997);《盲目的游泳者》(1996);《劈开地平线 》(1994);《喙啄的天鹅之死》(1993);《森林中的一条船》(1992);《被淹死的河》,《新诗集》(1990);《一半答应了土地》(1986);《Lifebuoy的大蜘蛛》(1983);《马萨诸塞州》(1981);《来自月亮的宽铁砧》(1980);《星期日》(1979);《归家的情歌》(1977);《吹玻璃的人的呼吸》(1976);《记忆中的 Handgrenade》(1972)及《土地视线》(1970)等。1998年获得勒诺.马歇尔诗歌奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
8#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:55:56 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(29)
发布日期:2006-03-29 22:50:13 作者:一树碧无情 点击指数:398

--------------------------------------------------------------------------------

春天像一只无形的手(节选)
[美]E.E.卡明斯,一树碧无情译


III

春天像一只无形的手
(轻轻地来,无踪可寻)
它布置了一扇窗
(当人们凝望时,
它安排和转换着事物的位置
在这里放下熟悉,
在那里放下陌生)

而且悄悄地改变着一切

春天像窗上的一只手
(它轻轻地,
反复地操纵着
事物的新陈交替
当人们注视它的时候
它把此处的一个花瓣置于
彼处的一丁点空气中)

而且像什么也没有发生。

诗人简介:爱德华.爱斯特林.卡明斯(1894-1962),生于曼彻斯特剑桥,1915年、1916年分别获得哈佛大学学士和硕士学位,第一次世界大战期间,在法国当救护车司机,但因反战罪被法国当局监禁(据诗人小说《大房子》记载)。战后,定居于康涅狄格和格林威治农村。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
9#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:56:25 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(28)
发布日期:2006-03-29 22:48:06 作者:一树碧无情 点击指数:292

--------------------------------------------------------------------------------

潜水入沉船
[美]艾德丽安.里奇,译:佚名

首先阅读有关的神话,
装上照相机,
检查刀刃,
我全身穿上黑橡胶的盔甲
可笑的脚蹼
和严肃可怕的面罩。
我必须这样做
不像科斯特
和他勤勉的小组
而是独自登上
阳光淹没的纵帆船

一架梯子
始终无辜地
挂在船边。
我们知道它是为了什么,
我们使用过它。
否则
它就是近海的丝线
某种不同的设备。

我向下。
一级一级
氧气依然浸着我
蓝光
人的空气
那清澈的原子。
我向下。
脚蹼使我跛行,
像只昆虫爬下梯子
那里无人告诉我
海洋何时
开始。

空气先是蓝的,而后
更蓝,然后变绿变黑
我正在失去记忆,我的面罩
依然有力地
使我的血循环
海是另一个故事
海不是力量的问题
我必须独自学习
在深沉的元素中
不用力地转身。

现在:很容易忘记
我为何而来
在这么多一直
生活在这里的东西中
它们摇着有枪眼的扇子
在礁石之间
此外
你在这里的呼吸也很不同。

我来探索沉船。
词语是我的目标。
词语是地图。
我来看它遭受的破坏
和那遍地的宝藏。
我的灯光缓慢地抚摸
某件东西的侧面
它比鱼和海草
更持久

我为它而来:
是沉船而非沉船的故事
是事物本身而非神话
沉溺的面孔一直盯着
太阳
损坏的证据被盐侵蚀
摇摆,褴褛而美丽
灾难的肋骨
在暂时的逗留者中
弯曲着。

这就是那地方。
我在这里,黑发如激流的
美人鱼,满身盔甲的雄人鱼
我们无声地
绕沉船转圈
我们潜入货舱。
我是她:我是他

沉溺的面孔睁着眼睛睡眠
乳房仍在承受着压力
银子、黄铜,珠砂
朦胧地躺在货桶里
一半楔住,等待腐烂
我们是半毁的设备
曾经航行
被水腐蚀的测程仪
塞住了的罗盘

由于胆怯,或者由于勇敢
我们,我,和你
都是这样的人,
带着一把刀,一架照相机
一本没有我们名字的神话书
返回这个场景之中。

注:译文选自诗人网站(cnpoet.com)

诗人简介:

艾德丽安.丽奇:1929年生于美国马里兰州巴尔的摩,著有近20部诗集,包括《废墟中的学校:诗歌2000-2004》(2004),《狐狸:诗歌1998-2000》(2001),《午夜营救:诗歌1995-1998》(1999),《共和国的隐秘:诗歌1991-1995》(1995),《早期诗选:1950-1970》(1993),《艰难世界图集:诗歌1988-1991》(1991),《时间的力量:诗歌1985-1988》(1989),《门框真相》(1984),《通用语言之梦》(1978),《潜水探沉船》(1973)等,此外还著有若干部非诗文集。获过多种大奖,现居北加利弗尼亚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

888

主题

1万

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19125
10#
 楼主| 发表于 2006-8-14 19:57:30 | 只看该作者
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(27)
发布日期:2006-03-08 00:06:21 作者:一树碧无情 点击指数:916

--------------------------------------------------------------------------------

幸福在何方(十四行民谣)
[美]格温多林.布鲁克斯,一树碧无情译

妈呀,幸福在何方?
我的爱人被推向战场,
留下我独自悲伤。
一片空虚无所藏。
何时他返乡。
也许有天战争结束,
他仪表堂堂推门而入
我甜蜜的爱不复忠贞。
何去何从。我的爱变得
轻率而陌生,不再迷人
我的做作会使他迟疑不决
并因此而改变。他也会说:
是啊,幸福在何方?

诗人简介:
格温多林.布鲁克斯(1917-2000),生于堪萨斯州托皮卡(州首府所在地),在芝加哥长大。她著有诗集不少于20部,包括《回家的孩子》(1991);《布兰克斯》(1987);《离岸》(1981)等。1968年被命名为州桂冠诗人。获得过多种大奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

鲁ICP备2021043377号

GMT+8, 2025-8-21 09:15 , Processed in 0.074149 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表