|
昨天在网上看到了一篇别人用英文翻译
南后主李煜的《虞美人》
李煜《虞美人》
春花秋月何时了
往事知多少
小楼昨夜又东风
故国不堪回首月明中
雕阑玉砌应犹在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰是一江春水向东流
Beauty Yu
by liyu
When Flowers of spring and moon of autumn were over,
How much remembrance of things past did we have?
Last night the east wind blew the attic once again,
In the moon my collapsed kingdom haunted about in my mind.
Carved fences and jades on the wall should still exist,
Yet their colors had been changed.
If ask me how much sorrow I had,
just see the water of river flowing to the east
今天我也照葫芦画了一瓢 ,在网上找单词凑了半篇柳永的《雨霖铃》
无法无篇,博诸君一笑!
There is a cicada calling tragically in the deep autumn . The rain shower has just stoped
when we setting a feast at a place named of DuMen for us separation, Have much white spirit with a sadly heart .leaving for Such a cold dusk of the deep autumn in the pavilion , Holding your hands and looking at the
tearful face each other without voice ,My love my love! At the same time ,the boatman said :"we must go ,we must go"
After this ,after this ,Looking at the heavy mist covered the broad sky where the place that i have to arrive
肯定错误白出,我的英语,一个字烂!有木有哪位好心人帮我改改,顺便把下半篇给翻译了,在此先谢过!从“多情自古伤别离”这句我就懵了! 我不是职业做翻译的,水平有限! |
|