诗词

标题: 各位觉得用英文或是其它文字翻译中国古典诗词能翻译出原有的味道来么 [打印本页]

作者: 鹤依青松    时间: 2013-1-1 22:43
标题: 各位觉得用英文或是其它文字翻译中国古典诗词能翻译出原有的味道来么
昨天在网上看到了一篇别人用英文翻译
南后主李煜的《虞美人》


李煜《虞美人》
春花秋月何时了
往事知多少
小楼昨夜又东风
故国不堪回首月明中
雕阑玉砌应犹在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰是一江春水向东流

Beauty Yu
by liyu
When    Flowers    of   spring   and   moon   of   autumn   were   over,
How   much   remembrance   of things   past   did   we   have?
Last   night   the   east   wind   blew   the   attic   once  again,
In   the   moon   my   collapsed   kingdom   haunted   about   in   my   mind.
Carved   fences   and   jades   on   the   wall   should   still   exist,
Yet   their   colors   had   been   changed.
If   ask   me   how   much   sorrow   I   had,
just   see   the   water   of   river    flowing   to   the   east

今天我也照葫芦画了一瓢 ,在网上找单词凑了半篇柳永的《雨霖铃》
无法无篇,博诸君一笑!
There   is   a     cicada    calling    tragically  in  the    deep  autumn .  The  rain  shower  has  just stoped
when we setting a feast  at  a  place  named  of DuMen  for us separation, Have  much white spirit  with a sadly heart .leaving  for Such a cold  dusk  of  the  deep  autumn  in the pavilion ,   Holding  your  hands  and  looking  at  the
tearful  face  each  other  without  voice ,My  love  my  love! At the  same  time ,the  boatman  said  :"we  must  go ,we must go"
After  this  ,after  this ,Looking  at the heavy mist covered the broad   sky  where the  place that  i  have  to  arrive
肯定错误白出,我的英语,一个字烂!有木有哪位好心人帮我改改,顺便把下半篇给翻译了,在此先谢过!从“多情自古伤别离”这句我就懵了! 我不是职业做翻译的,水平有限!




欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/) Powered by Discuz! X3.2