::: 在 情若诗词 的贴子提到 :::
把他原来的文字翻译成中文,也有如此魅力,
可见原来语言有多好,不得而之
::: 在 花含烟 的贴子提到 :::
欣赏
::: 在 雨霁轻尘 的贴子提到 :::
我总遗憾读不懂原装外国诗,呵呵,
这么翻译过来的,体会着~~
有人竟以为不读艾略特可为知现代诗,呵呵,不及轻尘的好学噢,还总遗憾读不懂原装外国诗。:+:+::: 在 江下天 的贴子提到 :::
有时候,读这个会让我头痛,不是写的不好,而是跟中国诗应该说是两个感念
对现代新诗而言,我实在没得说。我们的唐诗由庞得介绍到欧美,也促成现代派的诗歌理念,诗的东东,非是唯一的,从浪漫到象征,从象征到意象,超现实等等,我国也与世相应,从为人熟知之并不怎样的郭沫若到今之西川北岛诸人,版主所欣赏的东东,拘我看恐不过浪漫派的直白而已吧,李义山诗格想来也是所见不全吧?呵呵,话多了,我该:heihei::: 在 溺古韵 的贴子提到 :::
其实诗也无非是他人所写,技巧固然可以学的来,但是感情和自我体验想象却是独一无二的!

| 欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/) | Powered by Discuz! X3.2 |