诗词

标题: 博尔赫斯的诗 [打印本页]

作者: 涔北村人    时间: 2010-1-21 20:57
标题: 博尔赫斯的诗
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899—1986),阿根廷诗人、小说家兼翻译家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。1923年出版第一部诗集,1935年出版第一本短篇小说集,从此奠定了在阿根廷文坛上的地位。1946年因在反对庇隆的宣言上签名,被革除图书馆中的职务,派任市场家禽稽查员,但作家拒绝任职并发表公开信表示抗议。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。1950年获阿根廷国家文学奖,1961年获西班牙的福门托奖,1979年获西班牙的塞万提斯奖。诗集有《布宜诺斯艾利斯的激情》(1923)、《面前的月亮》(1925)、《圣马丁牌练习簿》(1929)、《阴影颂》(1969)、《老虎的金黄》(1972)、《深沉的玫瑰》(1975)等。


█诗的艺术


凝视一条河流聚集着时光与水波,
回忆时间是另外一条河。
去认识我们的飘泊就象一条河,
我们的脸庞也将消逝如水波。

去感觉那醒着是另一个梦,
梦见自己并没有做梦,还有那死,
我们在我们的尸骨里恐惧的死,
在每一个夜晚我们都叫它一个梦。

要看到每天每年是一个象征,
在一个人所有的日子和岁月,
去改变那些屈辱的岁月,
让它变成音乐,低语和一个象征。

去把死当成一个梦,把日落
当做悲伤的黄金——这就是诗歌,
这粗陋而不朽的诗歌
还会返回,就象那黎明和日落。

有时在夜晚有一张脸,
它在把我们观看,通过一面镜子。
艺术必须就是那种镜子,
它能看清我们的每一张脸。

他们说尤利西斯①厌倦了奇迹,
他为爱哭泣,当他看到伊萨卡②。
艺术就是那朴素而葱绿的伊萨卡,
是永远的绿色,而不是奇迹。

艺术永无止境,就象一条河在流动,
经过,逗留,一面镜子,属于同一个
变化无常的赫拉克利特③,他是这一个
也是另一种,就像那河水在流动。

注:①尤利西斯是古希腊史诗《奥德赛》中的英雄奥德修斯的拉丁名字。他在外面漂泊十年后才得以重返故乡。②伊萨卡岛,希腊西部爱奥尼亚海中群岛之一, 为希腊神话尤利西斯中的故乡。③赫拉克利特,纪元前五世纪的希腊哲学家,“人不能第二次踏进同一条河流。”系出自他的名言。


█此刻


如果我能够重新活一次,
在下一生——我将试着
——犯更多的错误,
我不再设法做得这样完美,
我将让自己多一点放松,
我将变得更加愚蠢——比起我现在,
事实上,我将认真地做更少的事,
我将不那么讲卫生,
我将冒更多的风险,
我将更多去旅行,
我将看更多的落日,
我将爬更多的高山,
我将在更多的河水中游泳,
我将去更多地方——那些我没有去过的,
我将吃更多的冰奶酪和更少的酸橙豆,
我将问更多真实的问题——少问那些假想的。

就象那些人中间的一个,我会
谨慎而丰富地
活在我生命里的每一时刻,
当然,我也会有许多欢乐的瞬间——可是,
如果我能重新活着,我将试着只要那些好的瞬间。
如果你不知道——怎样建造那样的生活,
那就不要丢掉了现在!

我是那些人中间的一个:他们哪儿也没有去过,
没有一支温度计,
没有一个热水袋,
没有一把雨伞也没有降落伞。

如果我能重新活一次——我将向着光明旅行,
如果我能再活一次——我将赤脚行走,
从春天的开端一直走到
秋天结束,
我将坐更多的马车,
我将看更多的黎明,和更多的孩子游戏,
如果我还有生命去活着——可是我现在85岁了
——我知道我即将死去……
作者: 花含烟    时间: 2010-1-21 21:58
去把死当成一个梦,把日落
当做悲伤的黄金——这就是诗歌,
同意,写诗要用诗人的眼睛看世界。
作者: 涔北村人    时间: 2010-1-23 18:40
::: 在 花含烟 的贴子提到 :::
同意,写诗要用诗人的眼睛看世界。
博尔赫斯的诗不如小说好.但还凑合.




欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/) Powered by Discuz! X3.2