诗词

标题: 方言翻译大会 [打印本页]

作者: 平山湖    时间: 2009-7-11 10:23
标题: 方言翻译大会
笑翻闲谈 -- 谁不说俺家乡好


一日,与苍雪在网上神侃,不知怎地,就扯到了各自的方言,遂相互用彼此方言向对方发问,结果笑翻。
忽苍雪灵机一动,建议在闲谈开个方言翻译大会,让大家把各自有代表性或极特别的方言悉数贴出,然后由坛友们进行翻译。
夏日苦长,寻些乐子,以博众位一粲!

举例如下:


平湖 0:45:18

你格认得我当时就像你手中捏冰棒一样,都要化啦... 你是认不得,在我捏心中,你就反乃种春天里捏小雨,淋捏我是湿漉漉捏过瘾。就反乃种夏天里捏冰淇淋(虽然我还不有吃过)滋润着我这个干皮料草捏嘴,抵反秋天里头乃个风,吹捏是嗖嗖嗖捏爽,就反那个冬天里捏牛如火锅,辣捏我是贼热贼热捏。自从十六届五中全会以来,我接两个捏感情是越来越好,就反粪坑里头捏粪瓢一样,是越处越深,我希望我们捏感情能像1978年捏拖拉机一样,是轰轰烈烈捏。


苍月 0:52:40

以前啊,咱俩人拿着要化了的冰棍,拿雨淋完了,就成了冰激淋,一边吃火锅,一边刮风,风嗖嗖的,火锅辣辣的,自从十六届五中全会以来,我们俩感情也好了,一起开着拖拉机,轰轰烈烈的去掏粪。


现就从例子里出题,以做抛砖。

问一:苍雪的答案可对?
问二:请解释文中出现的“捏”字所代表的意思。
问三:请翻译“反乃种”“抵反”这两个词句。
问四:“干皮料草”作何解?
问五:“乃个风”中的“乃个”用普通话怎么解释?
问六:“不有”的意思
七:能翻译全篇吗?苍雪的可不是样板哦


又:出题者可不必像平湖这样出一长串,一个词,或者一句话,都可供为译资。

现在,大会正式开始,欢迎大家踊跃发言,哈哈,不要缩括括滴啦!
作者: amonk    时间: 2009-7-11 12:11
有趣,我先坐个沙发,再来一句:

恩么也里也捏,恩要再里也的,饿走一觉踢死恩
(标准的湖北大别山地方方言)
翻译费:100金币
作者: amonk    时间: 2009-7-11 12:18
再来一句:
快气也,莫到俄了的玩!
好拐的伢舌

翻译费:150金币
作者: amonk    时间: 2009-7-11 12:20
写完了,自己回头来看看都觉得头大
作者: 晓小鹏    时间: 2009-7-11 15:00
1.  姐姐翻译好象不对~~~
2. 捏:感觉应该是"的" ( 在我捏心中 在我的心中)
3. 反乃种和抵反 应该是 就像是的意思 (你就反乃种春天里捏小雨 你就像春天里的小雨) ( 抵反秋天里头乃个风 就像秋天里的那个风 )
4. 干皮料草好象是干燥的意思 (滋润着我这个干皮料草捏嘴 滋润着我干燥的嘴)
5.乃个风的乃个 是那的意思吧
6.不有 是不是没有的意思 ~~~
7.翻译 你可认识我当时就像你手中的冰棍一样 就要融化了 你是不认得 在我心中 你就像春天的小雨 把我淋的湿漉漉的很过瘾 就像夏天里吃的冰激凌 (虽然我还没吃过) 滋润着我干燥的嘴 就像秋天里的那个风 嫂嫂的吹着我很是凉爽 就像冬天里的"牛如"火锅(牛如是什么我不知道 难道是一种火锅的名字叫牛如或者就是牛肉) 辣的我是热热的 自从十六届五中全会以来 我们两的感情越来越好 就像粪坑里的粪瓢是越处越深 我希望我们俩的感情能像1978年的拖拉机一样,是轰轰烈烈的!


暂时蒙这么多 ~~~~~~~~ 嘿嘿~~~~~累死了~~~
附加一句合肥话给与各位翻译: 侠们是麻个的日斗~~~~~
作者: 九野    时间: 2009-7-11 15:46
受拿椅背(儿)夫(轻声),神扁(儿)椅背(儿)富,嘬栽搭输递哈,刊夫(轻声)、喝(轻声)富、油渴夫(轻声),腻舍夫(轻声)夫(轻声)不夫(轻声)夫(轻声)。
作者: 空海潮回    时间: 2009-7-11 16:00
晕,这是一套什么东西啊~~~[em:84]
看不懂~~~~[em:77]
作者: 幽冥隐士    时间: 2009-7-11 16:42
我的家乡话可是天下第一难的方言,咋热挠吧佛,些咯类尼类啊次负懂。
[em:3]
换简单的吧,个两句偶一句啊可夫懂,讷个办办,真当夫爽。
作者: 幽冥隐士    时间: 2009-7-11 16:44
::: 在 amonk 的贴子提到 :::
>
恩么也里也捏,恩要再里也的,饿走一觉踢死恩
(标准的湖北大别山地方方言)
为了翻译费拼了,蒙一个:你不要这么厉害,你要再这么厉害,我就一脚踢死你。
作者: ye2403    时间: 2009-7-11 17:02
那“轰轰烈烈去掏粪”滴拖拉机上还有空位不?算俺一个。
作者: 神送的死命    时间: 2009-7-11 17:50
这个好玩,支持先,问好平山湖。
作者: 清衣罗裳    时间: 2009-7-11 18:01
好玩  好玩........支持!
作者: 老婆不好找    时间: 2009-7-11 18:42
和个拧的噢 噢秋挖介好老 诶赊不拧的噢 恬不懂拨 恬不懂秋赊吗
作者: amonk    时间: 2009-7-11 19:26
天啊!这儿还有没有中国人?怎么就象到了鬼子国似的
作者: amonk    时间: 2009-7-11 19:30
::: 在 幽冥隐士 的贴子提到 :::

为了翻译费拼了,蒙一个:你不要这么厉害,你要再这么厉害,我就一脚踢死你。
虽然只猜对了一句,但已经很不容易了。这种工作比翻译英文还难,所以翻译费照付。已转账100金币,隐士查收!;)

恩么也里也捏,恩要再里也的,饿走一觉踢死恩
完整的翻译:[blue]你怎么这样呢?你要再这样的,我就一脚踢死你。[/blue]
作者: 寒山雪影    时间: 2009-7-11 21:17
平山湖的方言翻译:
你知道的,我当时就像你手中的冰棒一样,都要化啦、、、你是不知道,在我心中,你就像春天里的小雨,淋的我湿漉漉的过瘾。就像夏天里的冰淇淋(虽然我还不有吃过)滋润着我这个干燥的嘴,更像秋天里的那风,吹的是嗖嗖嗖的爽快,还像那冬天里的牛肉火锅,辣的我好热好热的。自从十六届五中全会以来,我们两个的感情是越来越好,就那粪坑里头的粪瓢一样,是越掏越深,我希望我们的感情能像1978年的拖拉机一样,轰轰烈烈的。
其他同4楼

几句方言:
你搞么之呀!今朝之姐我还有路,不同你扯痰了,跟满哥耍克!
作者: 晓小鹏    时间: 2009-7-11 21:21
认得=知道? 哇 好象也行的通~~~
作者: 晓小鹏    时间: 2009-7-11 21:26
::: 在 amonk 的贴子提到 :::
再来一句:
快气也,莫到俄了的玩!
好拐的伢舌

翻译费:150金币
瞎蒙个 翻译:快去吧 不到不要玩 好难走的路? (是不是叫小孩子送东西啊)~~~~~~
作者: 晓小鹏    时间: 2009-7-11 21:31
::: 在 九野 的贴子提到 :::
受拿椅背(儿)夫(轻声),神扁(儿)椅背(儿)富,嘬栽搭输递哈,刊夫(轻声)、喝(轻声)富、油渴...
继续蒙..手拿一包袱 身背一包袱 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~你是服不服(是不是比谁有力气)~~~~
作者: 幽冥隐士    时间: 2009-7-11 22:03
::: 在 amonk 的贴子提到 :::

虽然只猜对了一句,但已经很不容易了。这种工作比翻译英文还难,所以翻译费照付。已转账100金币,隐士查...

恩么也里也捏,恩要再里也的,饿走一觉踢死恩
完整的翻译:你怎么这样呢?你要再这样的,我就一脚踢死你。
呵呵,多谢老A前辈赐金[em:3]
作者: 落落小米    时间: 2009-7-11 22:35
天旋地转中~~
我先吃个冰淇淋先~~
作者: 九野    时间: 2009-7-11 23:06
猜猜这是谁的诗?

谁讲华魅底纯舔
机相料寒愣底怨访
谁讲无先底惆昌
锁(四声)栽料心(轻声)房
漫(一声)舔裸掖立流烫者朵哨恍凉

堂前底淹字啊(轻声)
危何还不鬼梁
诗否(四声)右谁者端料腻匪翔底吃傍
蓦(一声)然回受 诗否(四声)还机得椅割瞪呆底审硬
栽呐葛熟洗的低访围九者眉头
尺受者寒闯
作者: 落落小米    时间: 2009-7-12 08:34
堂前的燕子啊
为何还不归梁?
是否有谁断了你飞翔的翅膀

这是谁滴 芥末熟悉捏  不是我滴
作者: 孤鸿飞    时间: 2009-7-12 11:21
::: 在 幽冥隐士 的贴子提到 :::
个两句偶一句啊可夫懂,讷个办办,真当夫爽。
这两句我一句也不懂,怎么办呢?真的不爽。
PS:貌似温州话哈[em:22]
作者: 苍雪漫天    时间: 2009-7-12 12:34
同志们,提一下规则:

第一步:回帖的朋友,首先要翻译前面朋友的方言,如果不能正确的翻译,那就任意发挥,想砸翻译就咋翻译,越搞笑越好,但是不能和原句没关系。

第二步:翻译完之后,也要把自己的方言发上来,好让后面的朋友继续翻译。

附一:翻译不必按楼层走。

附二:尽量不要翻译老乡的题目。
作者: 九野    时间: 2009-7-12 15:04
::: 在 老婆不好找 的贴子提到 :::
和个拧的噢 噢秋挖介好老 诶赊不拧的噢 恬不懂拨 恬不懂秋赊吗
哪个认得哦  那么就玩这个好了  还是不认得哦  听不懂呗  听不懂就是嘛
作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 15:33
::: 在 amonk 的贴子提到 :::
有趣,我先坐个沙发,再来一句:

恩么也里也捏,恩要再里也的,饿走一觉踢死恩
(标准的湖北大别山地方方言)
翻译费:100金币

大财东啊---------------------------------------------------

作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 15:35
::: 在 晓小鹏 的贴子提到 :::
1.  姐姐翻译好象不对~~~
2. 捏:感觉应该是"的" ( 在我捏心中 在我的心中)
3. 反乃种和抵反 应该是 就像是的意思 (你就反乃种春天里捏小雨 你就像春天里的小雨) ( 抵反秋天里头乃...
4. 干皮料草好象是干燥的意思 (滋润着我这个干皮料草捏嘴 滋润着我干燥的嘴)
5.乃个风的乃个 是那的意思吧
6.不有 是不是没有的意思 ~~~
7.翻译 你可认识我当时就像你手中的冰棍一样 就要融化了 你是不认得 在我心中 你就像春天的小雨 把我淋...


暂时蒙这么多 ~~~~~~~~ 嘿嘿~~~~~累死了~~~
附加一句合肥话给与各位翻译: 侠们是麻个的日斗~~~~~


不错不错,加9分!
作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 15:35
::: 在 九野 的贴子提到 :::
受拿椅背(儿)夫(轻声),神扁(儿)椅背(儿)富,嘬栽搭输递哈,刊夫(轻声)、喝(轻声)富、油渴...


额滴神哪---------------------------------------------------------------------:heng
作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 15:36
::: 在 空海潮回 的贴子提到 :::
晕,这是一套什么东西啊~~~
看不懂~~~~

哈哈,要的就是这效果。
作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 15:39
::: 在 幽冥隐士 的贴子提到 :::
我的家乡话可是天下第一难的方言,咋热挠吧佛,些咯类尼类啊次负懂。

换简单的吧,个两句偶一句啊可夫懂,讷个办办,真当夫爽。

翻译下一句:这两句我一句都看不懂,怎么办呢,????
作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 15:42
::: 在 永不服输 的贴子提到 :::
那“轰轰烈烈去掏粪”滴拖拉机上还有空位不?算俺一个。

哈哈,小永赶紧把你的家乡话说出来让我们听听。
作者: 幽冥隐士    时间: 2009-7-12 15:44
::: 在 孤鸿飞 的贴子提到 :::


这两句我一句也不懂,怎么办呢?真的不爽。
PS:貌似温州话哈
大鸟正打歪着了,翻译全对,不过这句是杭州话,上一句才是温州话。
作者: 幽冥隐士    时间: 2009-7-12 15:45
::: 在 平山湖 的贴子提到 :::


翻译下一句:这两句我一句都看不懂,怎么办呢,????
看来杭州话缺乏杀伤力~
作者: 幽冥隐士    时间: 2009-7-12 15:47
::: 在 老婆不好找 的贴子提到 :::
和个拧的噢 噢秋挖介好老 诶赊不拧的噢 恬不懂拨 恬不懂秋赊吗
。。。听不懂吧,听不懂瞧什么。
作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 15:58
我也被绕晕了,再次欢迎感谢众位的支持!

苍雪辛苦,我这个楼主憨撮撮的,规则都忘了,哈哈哈。


再来:

早生间对门哪个诶娃娃,穿得录阴杠瞎的,看得我着实尼不滑刷,他妈妈怎酿会自种日农,比得点审美水准。
作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 16:05
::: 在 九野 的贴子提到 :::
猜猜这是谁的诗?

谁讲华魅底纯舔
机相料寒愣底怨访
谁讲无先底惆昌
锁(四声)栽料心(轻声)房
漫(一声)舔裸掖立流烫者朵哨恍凉

堂前底淹字啊(轻声)
危何还不鬼梁
诗否(四声)右谁者端料腻匪翔底吃傍
蓦(一声)然回受 诗否(四声)还机得椅割瞪呆底审硬
栽呐葛熟洗的低访为九者眉头
尺受者寒闯

九哥,重磅炸弹啊,我一句也读不懂啊。
作者: 平山湖    时间: 2009-7-12 16:07
“为娘怒””重会怒”是什么意思?

A.因某件不解的事发出的疑问.意思是”怎么会呢?””为什么呢”
B.指某人为了自己母亲做了什么事
C.没有特殊意义,语气助词

“太扳杂了”是什么意思?

A.形容某人摔了一跤
B.对某人或某事表示称赞
C.形容什么事物太垃圾了

答对一题奖金币二十。

不好意兮啦,我没老A那么阔气啦!
作者: 晓小鹏    时间: 2009-7-12 16:25
::: 在 平山湖 的贴子提到 :::
“为娘怒””重会怒”是什么意思?

A.因某件不解的事发出的疑问.意思是”怎么会呢?””为什么呢”
B.指某人为了自己母亲做了什么事
C.没有特殊意义,语气助词

“太扳杂了”是什么意思?

A.形容某人摔了一跤
B.对某人或某事表示称赞
C.形容什么事物太垃圾了

答对一题奖金币二十。

不好意兮啦,我没老A那么阔气啦!
选择题蒙没意思 给篇文章或许能蒙出点~~~~~~~~~
作者: 九野    时间: 2009-7-12 16:39
::: 在 平山湖 的贴子提到 :::


九哥,重磅炸弹啊,我一句也读不懂啊。
完全用普通话来读每一个字  并录音下来  就明白了
我建议  用标准的普通话发音来对应方言  实在找不出合适的字来就标几个声调出来  这才好一些
作者: 萱苏殇    时间: 2009-7-12 16:49
我这方言不是普通话 0 0
作者: 粉黛无颜    时间: 2009-7-12 16:52
好玩,不好翻译。
作者: 意若尘    时间: 2009-7-13 00:10
         没看的时候,不晕,看一半的时候,有点晕,看完后,咦,墙怎么也会翻跟斗?

    方言,想说爱你不容易~~~~因为沟通有问题。。。。哈哈哈
作者: 孤鸿飞    时间: 2009-7-13 13:51
尘宝,恰噶哒冇咯,冇恰恰噶故来耍撒
作者: 涵蕊    时间: 2009-7-13 16:08
[em:84]
作者: 归海高龙    时间: 2009-7-13 23:46
搞什哩乱名堂哥?
哇一顿欺哩跨啦个土话,
要不要让银困高哈?
腻篇三付搞什哩名堂?
要嗨嘎哇土话,
还要田哩哥???

这是我家乡的土话,是专门针对平山湖君的翻译而来的。很好翻译。按正统的普通话说一遍就是这个意思。
作者: 平山湖    时间: 2009-7-14 10:04
::: 在 九野 的贴子提到 :::
猜猜这是谁的诗?

谁讲华魅底纯舔
机相料寒愣底怨访
谁讲无先底惆昌
锁(四声)栽料心(轻声)房
漫(一声)舔裸掖立流烫者朵哨恍凉

堂前底淹字啊(轻声)
危何还不鬼梁
诗否(四声)右谁者端料腻匪翔底吃傍
蓦(一声)然回受 诗否(四声)还机得椅割瞪呆底审硬
栽呐葛熟洗的低访为九者眉头
尺受者寒闯



:-(堂前底淹字啊
危何还不鬼梁
只知道这一句了。

堂前的燕子啊,为何还不归来

其它的,如是天书:faint
作者: 平山湖    时间: 2009-7-14 10:05
::: 在 孤鸿飞 的贴子提到 :::
尘宝,恰噶哒冇咯,冇恰恰噶故来耍撒

傻子,还没吃饭呢,没吃饭就跑出去玩了
作者: 平山湖    时间: 2009-7-14 10:07
::: 在 归海高龙 的贴子提到 :::
搞什哩乱名堂哥?
哇一顿欺哩跨啦个土话,
要不要让银困高哈?
腻篇三付搞什哩名堂?
要嗨嘎哇土话,
还要田哩哥???

这是我家乡的土话,是专门针对平山湖君的翻译而来的。很好翻译。按正统的普通话说一遍就是这个意思。

似是昨夜酒还没醒,继续晕中。:faint
作者: 幽幽灵枫儿    时间: 2009-7-14 13:42
::: 在 九野 的贴子提到 :::
猜猜这是谁的诗?

谁讲华魅底纯舔
机相料寒愣底怨访
谁讲无先底惆昌
锁(四声)栽料心(轻声)房
漫(一声)舔裸掖立流烫者朵哨恍凉

堂前底淹字啊(轻声)
危何还不鬼梁
诗否(四声)右谁者端料腻匪翔底吃傍
蓦(一声)然回受 诗否(四声)还机得椅割瞪呆底审硬
栽呐葛熟洗的低访为九者眉头
尺受者寒闯
谁将华美的春天
寄向了寒冷的远方
谁将无限的惆怅
锁在了心房
漫天了夜里流淌多少的荒凉

堂前的燕子啊
为何还不归梁
是否有谁断了你飞翔的翅膀
蓦然回首 是否还记得一个等待的身影
在那个熟悉的地方微皱着眉头
痴首着寒窗

试试啊,这个方言很有趣,如果用方言读出来估计要笑塌[em:22]
作者: ye2403    时间: 2009-7-14 15:07
::: 在 孤鸿飞 的贴子提到 :::
尘宝,恰噶哒冇咯,冇恰恰噶故来耍撒
这句咱应该最有翻译权了,楼上山湖姐姐翻译有误哈。
尘宝宝(当然湖南话里“宝”确实有傻子滴意思,但这里万万不能“直译”,而要“意译”)吃过饭了没有?没吃吃完过来玩哈。
大鸟,俺翻译滴对不?顺便悄悄问一句:有翻译银子不?

作者: ye2403    时间: 2009-7-14 15:32
咱也整点儿桂林方言,是使用频率很高的方言词语。全蒙对者赏大洋一吊。
1、嘎嘎———

2、克料子——

3、麻直——

4、蒙蒙娘腔——

5、bò裸——

6、打狼当——

7、料了克——

8、雾树(桂林话读音)——

9、赖豪——

10、血狗——

作者: 云醉月微眠    时间: 2009-7-14 18:34
::: 在 幽冥隐士 的贴子提到 :::
我的家乡话可是天下第一难的方言,咋热挠吧佛,些咯类尼类啊次负懂。

换简单的吧,个两句偶一句啊可夫懂,讷个办办,真当夫爽。

---------------:^_*要西...温州银...
作者: 云醉月微眠    时间: 2009-7-14 18:35
::: 在 归海高龙 的贴子提到 :::
搞什哩乱名堂哥?
哇一顿欺哩跨啦个土话,
要不要让银困高哈?
腻篇三付搞什哩名堂?
要嗨嘎哇土话,
还要田哩哥???

这是我家乡的土话,是专门针对平山湖君的翻译而来的。很好翻译。按正统的普通话说一遍就是这个意思。

-----------------------------要西...估计是慈溪...宁波一带..
作者: 神送的死命    时间: 2009-7-14 21:19
怎么就没有湖南方言让我翻译呢?这个银两好难赚啊,郁闷中。
作者: 云醉月微眠    时间: 2009-7-14 21:30
::: 在 永不服输 的贴子提到 :::
这句咱应该最有翻译权了,楼上山湖姐姐翻译有误哈。
尘宝宝(当然湖南话里“宝”确实有傻子滴意思,但这里万万不能“直译”,而要“意译”)吃过饭了没有?没吃...
大鸟,俺翻译滴对不?顺便悄悄问一句:有翻译银子不?

---------------------------------俺不就医云傻子:heng
作者: 幽冥隐士    时间: 2009-7-14 21:52
::: 在 归海高龙 的贴子提到 :::
搞什哩乱名堂哥?
哇一顿欺哩跨啦个土话,
要不要让银困高哈?
腻篇三付搞什哩名堂?
要嗨嘎哇土话,
还要田哩哥???
感觉是湖南话才对,不过翻不出来。。。
作者: 孤鸿飞    时间: 2009-7-14 22:04
::: 在 永不服输 的贴子提到 :::
这句咱应该最有翻译权了,楼上山湖姐姐翻译有误哈。
尘宝宝(当然湖南话里“宝”确实有傻子滴意思,但这里万万不能“直译”,而要“意译”)吃过饭了没有?没吃...
小永厉害!怎会一字不差?佩服并纳闷中~~~~~[em:7]
大鸟,俺翻译滴对不?顺便悄悄问一句:有翻译银子不?
有!想打劫多少?小永看着办哈,俺就那么点家底了,呵呵~~~~~[em:3]
作者: 孤鸿飞    时间: 2009-7-14 22:05
::: 在 云醉月微眠 的贴子提到 :::


---------------------------------俺不就医云傻子:heng
你想你不是[em:22]
作者: 紫柳烟    时间: 2009-7-15 12:34
还为盗,救湿还跌晕。。。。

猜出奖200金币。。。。
作者: 牧童的月光    时间: 2009-7-28 13:39
还为盗,救湿还跌晕。。。。

还未到,就是还点远..
作者: 牧童的月光    时间: 2009-7-28 13:42
丫头,拿个磋啵在给你家大大。
作者: 神送的死命    时间: 2009-7-28 14:30
引用 ::: 在 孤鸿飞 的贴子提到 :::
尘宝,恰噶哒冇咯,冇恰恰噶故来耍撒



傻子,还没吃饭呢,没吃饭就跑出去玩了 --------平山湖翻译的有一点点不全面,O(∩_∩)O~

尘宝,吃饭了没有,如果没有,吃完就过来玩咯。
宝--------有时候是指傻瓜,有时候是昵称,这里是昵称。
作者: 神送的死命    时间: 2009-7-28 14:38
::: 在 永不服输 的贴子提到 :::
咱也整点儿桂林方言,是使用频率很高的方言词语。全蒙对者赏大洋一吊。
1、嘎嘎———

2、克料子——

3、麻直——

4、蒙蒙娘腔——

5、bò裸——

6、打狼当——

7、料了克——

8、雾树(桂林话读音)——

9、赖豪——

10、血狗——
等我去桂林旅游回来再翻译,哈。
作者: 长剑长歌    时间: 2009-7-29 12:06
::: 在 平山湖 的贴子提到 :::
“为娘怒””重会怒”是什么意思?

A.因某件不解的事发出的疑问.意思是”怎么会呢?””为什么呢”
B.指某人为了自己母亲做了什么事
C.没有特殊意义,语气助词

“太扳杂了”是什么意思?

A.形容某人摔了一跤
B.对某人或某事表示称赞
C.形容什么事物太垃圾了

答对一题奖金币二十。

不好意兮啦,我没老A那么阔气啦!
第一个选A,第二个选B
作者: 长剑长歌    时间: 2009-7-29 12:09
::: 在 紫柳烟 的贴子提到 :::
还为盗,救湿还跌晕。。。。

猜出奖200金币。。。。
还没有倒,就是还在晕。。。。。
作者: 长剑长歌    时间: 2009-7-29 12:12
天写来,俺家扁嘴子迷见来,那个孤得那类,你佛啥类?
作者: 海豚可爱    时间: 2009-7-29 12:53
::: 在 amonk 的贴子提到 :::
再来一句:
快气也,莫到俄了的玩!
好拐的伢舌

翻译费:150金币
快点吃啊,别饿着了哦!好调皮的孩子。:cool
作者: 点点繁星    时间: 2009-7-29 14:28
狂晕中。。。。。。。。。。。。。。
作者: 平山湖    时间: 2013-1-23 00:21
崔美人,想你了------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/) Powered by Discuz! X3.2