诗词

标题: 老外竟然能把李清照的诗翻译成这样 [打印本页]

作者: 才尽更断笔    时间: 2009-4-3 10:59
标题: 老外竟然能把李清照的诗翻译成这样
Orson Scott 写的《安德系列》中的第三部,叫做《星际屠异》(Xenocide)。里面提到了一个叫做Path的行星,上面居民的祖先是古代地球上的中国人,移居外星之后也不敢忘本,在离地球几十万光年之外的殖民星上还是按照古代中国人的生活方式生存、繁衍。

基本上只要看过古装电视剧就可以想象这颗行星上的人是什么样子了。不过老外也很有意思,编了一个风俗——该星球上的人喜欢用古代中国的名人给孩子取名,称之为“心中的祖先”,希望孩子长大后的品行会和名字的原主一致。还好这个习俗只在上层阶级流行,不然就算中华文明源远流长英才辈出,制造的名人也不够大家来抢的。

因为这种追星热,猜名字变成了一个很有趣的挑战。比方说,书里描写了该行星上的高级祭司,精通神学,和掌权的星际委员会关系良好,在数千个殖民星球上也有很高的声望,经常担任特使调停各星球间的矛盾、主持签订条约。他的名字叫做Han Fei-tzu。这个很好猜,根据读音就可以知道,他父母一定是韩非子的粉丝。


这位韩非子老兄有一位天资聪颖的女儿,很小的时候就被发现是一位天才,而且深受神的宠爱,有施行神迹的能力。该女儿名叫“Qing-jao”。我想破了头也想不到有哪位名人叫做青椒的,一定是老外汉语拼音不过关。

所幸后来作者抒情了一把,为不懂中文的读者解释“Qing-jao”的意思是“Gloriously Bright”,那是一个中国古代女诗人的名字,一个在男权社会里赢得尊重的女诗人,本名叫作Li Qing-jao。

于是谜底揭晓,原来Qing-jao不是青椒,而是清照,不知作者是从哪本书里看到这个英文译名的。李清照要是泉下有知,听见自己被老外卷着舌头叫做青椒,不知会怎么想。

书里列举了李清照的几首词,当然也是英文版的,看的时候感觉就像是猜谜语,很难和原句对上号。例如有一句“Thin fog and thick cloud, gloom all day”,猜得到原句是什么吗?乃是“薄雾浓云愁永昼”。

还有“Now my curtain's lifted only by the western wind. I've grown thinner than this golden blossom”。试着翻了一下——“现在我的窗帘被西风吹起,我变得比金色的花还瘦了”。

其实原句写得古雅一点,就是“帘卷西风,人比黄花瘦”。

诗词这东西,果然是翻译不得的啊,差一点点,就神韵全无了。叫老外怎么能分辨不同方块字间的微小差异,以及意境的天差地别。
作者: 桃花飞绿水    时间: 2009-4-3 11:05
汗一个~
作者: 醉解花语    时间: 2009-4-3 11:06
汉语的魅力。
PS:老外看到的可能是盗版书。
作者: 无伤    时间: 2009-4-3 12:04
哈哈,看到青椒就觉得是清照。zh这个音,他们好像总发j。郁闷一个~
作者: 神送的死命    时间: 2009-4-3 12:10
O(∩_∩)O哈哈~,我们努力学习古典文学的同时,有希望老外也要多多学习啊,
作者: 神送的死命    时间: 2009-4-3 12:11
::: 在 醉解花语 的贴子提到 :::
汉语的魅力。
PS:老外看到的可能是盗版书。
分析的有道理,可能盗版者文化不高!!!!!!!!!!O(∩_∩)O哈哈~
作者: 落落小米    时间: 2009-4-3 12:31
别说  好歹能对上  (*^__^*) 嘻嘻……
其实翻译的那家伙 挺厉害的 至少  意思没跑远呢 :|
作者: 疏帘淡月    时间: 2009-4-3 13:13
::: 在 落落小米 的贴子提到 :::
别说  好歹能对上  (*^__^*) 嘻嘻……
其实翻译的那家伙 挺厉害的 至少  意思没跑远呢 :|
————————————————————————————————
谁知道外国人读了会不会跟吃了脏东西似的,
反正俺读了翻译的拜伦啊普希金啊
就这感觉
作者: 寒山雪影    时间: 2009-4-3 13:27
老外就是老外!不过也很有味!
作者: 为你而来黑色午夜    时间: 2009-4-3 13:40
老鼠扛刀,满街找猫,飞机大炮.一套一套.
作者: 吃猪的狼    时间: 2009-4-3 15:20
由字符凑出来的文字,很难写出美感来
作者: 雨霁轻尘    时间: 2009-4-3 15:39
PFPF,中国人看翻译过来的外文诗,其实是一样感觉。
作者: 孤鸿飞    时间: 2009-4-3 15:56
[em:3]
作者: 古月求衣    时间: 2009-4-3 16:04
据说,老毛的“我失骄杨君失柳,杨柳轻扬直上重霄九”根本无法直译成外文。
作者: 粉黛无颜    时间: 2009-4-3 16:04
还是我们的方块字有魅力。为中国人自豪!
作者: 雨疏风骤    时间: 2009-4-3 16:09
只有中国的文字最神奇,最有魅力。
作者: linghuajing    时间: 2009-4-3 18:29
呵呵,所以李清照就是李清照,老外就是老外。
作者: W566938    时间: 2009-4-3 20:23
就凭那26个单调的字母,他们永远也领略不到中国古典诗词韵味!
博大精深的汉文化,给那些老外糟蹋了啊~~~


李清娇倒是个好名字,比清照还女人化.呵呵.......
作者: 清衣罗裳    时间: 2009-4-4 06:48
中国文字魅力无穷。赞个~
作者: 炽雨    时间: 2009-4-4 12:11
还是原滋原味好啊~
作者: 涵蕊    时间: 2009-4-4 12:44
忘记是谁说过,诗歌就是翻译中失去的东西。
作者: 逦清定律    时间: 2009-4-4 14:06
[em:22]
作者: 无伤    时间: 2009-4-4 17:21
当一回老外~乱翻一个:
zephyr curled up the curtain,
the golden blossom had been thin ,
but her shadow was thinner then.

其实咱翻人家的也一样。大概语言都有自己的美。
作者: 思过居土    时间: 2009-4-4 18:29
汗,老外想欣赏中国诗词,只能先学好中文了
作者: 思过居士    时间: 2009-4-4 18:35
⊙﹏⊙b汗
作者: 神送的死命    时间: 2009-4-5 00:06
::: 在 古月求衣 的贴子提到 :::
据说,老毛的“我失骄杨君失柳,杨柳轻扬直上重霄九”根本无法直译成外文。
估计老外会这样翻译:
我丢失了一棵杨树,你丢了一棵柳树,原来杨柳树被风吹到天上去了,还被吹了九回呢。
O(∩_∩)O哈哈~
作者: 神送的死命    时间: 2009-4-5 00:08
李清娇倒是个好名字,比清照还女人化.呵呵.......
其实老外的想象力还是挺丰富的嘛,O(∩_∩)O哈哈~
作者: 龙威1    时间: 2009-4-5 18:56
老外能够把中国古诗翻译出来,我个人认为是件好事,以后一定会更好.

小弟愚见,望断笔兄勿怪. 问候!
作者: 老佛刀    时间: 2009-4-5 20:24
不知  "袖手看残阳"  怎么翻[em:3]
作者: 墨淡如烟    时间: 2009-4-5 21:09
诗词这东西,果然是翻译不得的啊,差一点点,就神韵全无了。
作者: 神送的死命    时间: 2009-4-5 23:25
::: 在 老佛刀 的贴子提到 :::
不知  "袖手看残阳"  怎么翻
挽起衣袖,叉着手看残缺的太阳,O(∩_∩)O哈哈~
作者: wuqieryu    时间: 2009-4-7 15:49
::: 在 老佛刀 的贴子提到 :::
不知  "袖手看残阳"  怎么翻
强烈期待高手翻译![em:3]
另:请高手翻译时顺便翻译一下“合当从此远闲花”期待!期待~~~[em:22]
作者: 神送的死命    时间: 2009-4-8 01:22
::: 在 wuqieryu 的贴子提到 :::
强烈期待高手翻译!
另:请高手翻译时顺便翻译一下“合当从此远闲花”期待!期待~~~
这个要断笔来翻译,如果我翻译的话,我就翻译为“最好从今以后离那些偷懒的花远一点”O(∩_∩)O哈哈~
作者: 凌零    时间: 2009-4-8 19:51
郁闷!
作者: 配天    时间: 2009-4-11 04:02
ENGLISH IS NO.1
作者: 不吃鸡蛋    时间: 2009-4-11 16:36
我突然间把李清照看成李伯清了
作者: 赵卓君    时间: 2009-4-29 18:37
不然“老外”这名字咱们白改了
作者: 花沙    时间: 2009-7-14 15:15
.....
作者: 空海潮回    时间: 2009-7-14 22:26
直接无语中,老外真是搞什么啊

我最头疼的是英语诗,什么十四行诗,啥都看不出来,老师还硬说它美
唉…………
作者: 归海高龙    时间: 2009-7-28 12:48
我也很郁闷!!!
作者: 牧童的月光    时间: 2009-7-28 12:52
“太能干了”




欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/) Powered by Discuz! X3.2