诗词
标题:
我晕!我晕!
[打印本页]
作者:
菊紫
时间:
2008-11-7 10:17
标题:
我晕!我晕!
今天我正在看碟,老妈又捧了本书进来,说道:给我讲讲这几句话什么意思
老妈:这个“i don’t know.“是什么意思?
我说:“我不知道”
老妈:送你上大学上了几年,你怎么什么都不知道!!
我说:不是!就是“我不知道”吗!!
老妈:还嘴硬!!!!(一顿爆揍)
老妈:你在给我说说这个。“i know.“是什么意思你该知道吧,给我说说。
我说:是“我知道“
老妈:知道就快说。
我说:就是“我知道“
老妈:找茬呀你?刚才收拾你收拾的轻了是不?
我说:就是我知道呀!
老妈:知道你还不说!!不懂不要装懂
老妈:你给我小心点,花那么多钱送你上大学,搞的现在什么都不会,会那么一丁点东西还跟老娘摆谱,再问你最后一个,你给我好好解释一下,说不出来我在收拾你,你给我翻译一下“i know but i don’t want to tell you.“是什么意思?
我说:{} 我知道,但我不想告诉你}
我晕倒,拿起枕头往头上爆砸三十几下,用头撞墙四十多下,双手轮番抽自己嘴巴五十多下,用腿踢桌子角六十多下,血肉模糊之时,我问老妈:这下你满意吧
这不她老人家又来问我了:“儿啊,I am tired of very much not being tired of me.是什么意思啊~?“
我:“我很烦,别烦我“
老妈:“找打,跟你妈这么说话“(于是被扁)
老妈又问:“I have not cleaned up can , moreover primary. 是什么意思啊“
我说:“我没听清,再说一次“
老妈又说了一遍:I have not cleaned up can , moreover primary“
“我没听清,再说一次“
结果被扁
老妈再问:“Pardon me “又怎么解释呢“
我说:“你说什么“(再次被扁)
老妈再问:“You look up in a dictionary“是何意啊’
我说:“你查字典“
“查字典我还问你做甚“(被扁)
老妈又问:You ask others best.怎么翻呢“
我说:“你最好问别人“
“你是我儿子,我问别人干吗,又找打.“
“啊!god save me !“ <上帝救救我>
“耍你老妈玩,上帝也救不了你!(被扁)
我再问你:“Think about you are moved thinking hard , still careful,又是什么意思啊!“
我说:“你动动脑子,再仔细想想.“
“臭小子,还敢耍我“接着又要动手
我连忙说:“是世上只有妈妈好的意思”
“嗯,这还差不多,一会我给你做好吃的,明天再问你”
啊,,god save me
作者:
紫柳烟
时间:
2008-11-7 10:21
[em:3]
god save you!~~
作者:
春逝空
时间:
2008-11-7 11:22
Even God can't save you.............HaHa.....
作者:
萱苏殇
时间:
2008-11-7 13:28
God Bless!
作者:
雨疏风骤
时间:
2008-11-7 15:34
Πολ ενδιαφρον。
作者:
苍雪漫天
时间:
2008-11-7 16:20
Bewundert !
作者:
吃猪的狼
时间:
2008-11-7 19:39
hahahaha
作者:
意若尘
时间:
2008-11-7 22:02
loushangde dou lihai!
[em:20]
作者:
神送的死命
时间:
2008-11-7 22:20
有个笑话如下;
读书的时候,有人将“English”读成了别的读音,
读“应给利息”的到银行当了行长。
读“因果联系”的成为了哲学家。
读“应该累死”的成为了打工者。
读“应该你死”的成为政治家。
读“阴沟里洗”的成为一个卖菜的小贩。
作者:
落落小米
时间:
2008-11-7 23:32
o(∩_∩)o...哈哈 这孩子真可怜
作者:
zuile
时间:
2008-11-8 09:51
呵呵 再问下去就被打成相片了~~~··oh,dear !
作者:
才尽更断笔
时间:
2008-11-8 23:55
妈妈:Get out 这句咋翻译啊?
……
作者:
萱苏殇
时间:
2008-11-9 09:11
::: 在 才尽更断笔 的贴子提到 :::
妈妈:Get out 这句咋翻译啊?
……
哈哈!这句整死人
作者:
寒山雪影
时间:
2008-11-9 09:46
不晕倒也被打倒呀!
作者:
孤鸿飞
时间:
2008-11-9 17:17
::: 在 才尽更断笔 的贴子提到 :::
妈妈:Get out 这句咋翻译啊?
俺掉头就跑~~~~~~~(哈哈哈哈)
作者:
落落小米
时间:
2008-11-9 18:39
::: 在 才尽更断笔 的贴子提到 :::
妈妈:Get out 这句咋翻译啊?
……
报告断大哥,祖国的花朵又被掐死了一株
作者:
才尽更断笔
时间:
2008-11-10 17:43
记得80年代刚刚看到迈克尔·杰克逊的盒带《Just beat it 》,封面上赫然翻译成“打击”!……
作者:
闲云浮鹤影
时间:
2009-5-9 18:10
哈哈哈哈哈,好玩!楼主痛苦啊!
欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/)
Powered by Discuz! X3.2