诗词

标题: 日本人的俳句 [打印本页]

作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-3 22:50
标题: 日本人的俳句
给大家介绍几个日本有名的俳句,有好有坏,见仁见智罢了。只是日本人认为都是好的。大家可以看看从中国传过去的文化,让日本改成什么样了。
                “俳圣”松尾芭蕉 。日本俳句的代表人。大作:
      《古池》    闲寂古池旁,
                         青蛙跳进水中央,
                         扑通一声响。

    《赏樱》    树下肉丝、
                        菜汤上,
                       飘落樱花瓣。

    《春雨》  春雨霏霏芳草径,
                      飞蓬正茂盛


   小林一茶  故乡呀,
                     挨着碰着,
                     都是带刺的花。

    心敬          阴云挂长天
                     依然似可如往昔
                     施雨至人间

     宗祗       人生天地间
                    若无碎雨敲吾舍
                    诸事惹心伤
作者: 才尽更断笔    时间: 2007-9-4 01:03
上世纪80年代末90年代初,北京、上海的一些小学里曾经进行过俳句的写作教学。后来慢慢没有更多消息了。记得在周有光先生的《语文闲谈》集子中,有记载。
作者: 春逝空    时间: 2007-9-4 02:50
头回听说。。。。
作者: 残花飞雨    时间: 2007-9-4 08:57
同春
作者: 天山苍鹰    时间: 2007-9-4 09:02
我也是第一次听说
作者: 雪花客    时间: 2007-9-4 14:07
一帮没出息的学生!
作者: 海边拾贝壳    时间: 2007-9-5 14:29
这写的都是什么呀?
作者: 裘蝶    时间: 2007-9-5 15:55
1  儿歌
2  菜单
3  季节预报
4 日本到处都是刺刀
5  天气预报
6  不懂……有碎雨敲他家,就没有伤心事了?
作者: 云里云外    时间: 2007-9-5 20:59
解释下?
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-6 00:28
::: 在 才尽更断笔 的贴子提到 :::
上世纪80年代末90年代初,北京、上海的一些小学里曾经进行过俳句的写作教学。后来慢慢没有更多消息了。...
很多事情只是在位者心血来潮的一个念头,我分析先是一个领导看了俳句觉得挺适合小学生练笔的。可是后来发现有点误人子弟,又取消了~~谢断笔兄雅赏
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-6 00:30
::: 在 春逝空 的贴子提到 :::
头回听说。。。。
::: 在 残花飞雨 的贴子提到 :::
同春
::: 在 天山苍鹰 的贴子提到 :::
我也是第一次听说

中国很少有人研究弱智的东西,没听过很正常。我发这些垃圾的目的不是让大家学习,实在没什么好学的。只是让大家知道有这么个东西。也许谁有机会碰到日本人炫耀这些垃圾,正好可以反击,也能出一口闷气。谢老春,在 残花飞雨,天山苍鹰雅赏
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-6 00:34
::: 在 雪花客 的贴子提到 :::
一帮没出息的学生!
同感。谢雪花客雅赏
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-6 00:36
::: 在 海边拾贝壳 的贴子提到 :::
这写的都是什么呀?
小学生练字的,能写出什么好东西来啊
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-6 00:40
::: 在 裘蝶 的贴子提到 :::
1  儿歌
2  菜单
3  季节预报
4 日本到处都是刺刀
5  天气预报
6  不懂……有碎雨敲他家,就没有伤心事了?
看来你是天才儿童了,日本的国粹你都能看懂。解释6:日本缺水,平时很难洗澡。有碎雨当然高兴了。没有自然就伤心了。天才儿童,懂了吧
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-6 00:42
::: 在 云里云外 的贴子提到 :::
解释下?
呵呵,不用解释。你回家翻翻一年级书,按那个标准看就明白了,谢云里云外雅赏。
作者: 风叶凛然    时间: 2007-9-6 09:42
呵呵,晕晕的,好东东怎能这样.................................
作者: 才尽更断笔    时间: 2007-9-6 09:50
http://baike.baidu.com/view/44250.htm

并非一无是处。
俳句从汉语诗词化来,但写作循日语发音之规,再流入中国,被用汉语翻译成这个形式。且不谈不同语言的词语之间不可一一对应,就是词语所概括的客观对象、词语在其语言、文化中的特定意义等,都不是我们可以简单地以汉语语境来作为鉴赏标准的。
譬如我们读莎士比亚、狄更斯的原文,就没有感觉不如汉语翻译的精彩?《红楼梦》翻译成洋文,老外同样不会特别能明白其深邃。
作者: 云里云外    时间: 2007-9-6 10:40
断得有理  学习了
作者: 裘蝶    时间: 2007-9-6 12:22
::: 在 吃猪的狼 的贴子提到 :::
看来你是天才儿童了,日本的国粹你都能看懂。解释6:日本缺水,平时很难洗澡。有碎雨当然高兴了。没有自...
[em:13]天才就够了,干嘛要加后边两个字
作者: 残花飞雨    时间: 2007-9-7 08:40
::: 在 裘蝶 的贴子提到 :::

天才就够了,干嘛要加后边两个字
[em:22]
作者: 1468109    时间: 2007-9-7 21:23
嗯~~~
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-7 23:20
::: 在 风叶凛然 的贴子提到 :::
呵呵,晕晕的,好东东怎能这样.................................
好东西是不会晕的。谢风叶凛然雅赏
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-7 23:26
::: 在 才尽更断笔 的贴子提到 :::
http://baike.baidu.com/view/44250.htm

并非一无是处。
俳句从汉语诗词化来,但写作循日语发音之规,再流入中国,被用汉语翻译成这个形式。且不谈不同语言的词...
譬如我们读莎士比亚、狄更斯的原文,就没有感觉不如汉语翻译的精彩?《红楼梦》翻译成洋文,老外同样不...
呵呵,有道理。谢断笔兄雅赏
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-7 23:30
::: 在 云里云外 的贴子提到 :::
断得有理  学习了
是啊,有理,谢云里云外雅赏
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-7 23:40
::: 在 裘蝶 的贴子提到 :::

天才就够了,干嘛要加后边两个字
天才可以省略,后面两字万万不能去掉
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-7 23:46
::: 在 残花飞雨 的贴子提到 :::
谢支持,小裘就差一点就是天才了。谢 残花飞雨雅赏
作者: 吃猪的狼    时间: 2007-9-7 23:49
::: 在 一如昨日 的贴子提到 :::
嗯~~~
谢一如昨日雅赏




欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/) Powered by Discuz! X3.2