诗词

标题: 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(一树碧无情) [打印本页]

作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:49
标题: 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(一树碧无情)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(39)
发布日期:2006-07-30 10:29:26 作者:一树碧无情 点击指数:257
--------------------------------------------------------------------------------

**女殉难者
[匈牙利]阿吉.马歇尔
英译:丽莎.卡茨,英译汉:一树

夜晚失明了,而你只有20岁。
:内森.奥特曼,
“市场的傍晚”

你只有20岁
而你的首孕是一枚炸弹。
宽大的裙子下面你怀上了炸药
和金属碎片的孩子。这就是你何以在市场上走动,
穿行于人群中,你,安德里伯.塔坎卡。

有人松开你头上的螺丝
将你发射至这个城市;
即使你来自伯利恒,
面包之乡,你还是选择一家面包店下手。
在那儿你拉响扳机,
把自己和安息日的大块烤面包,
芝麻及罂粟籽,
一起掷向天空。

连同你为之暴怒的丽贝卡.芬克
以及来自高加索的叶丽娜.科内尔伊夫
以及来自阿富汗的尼塞姆.科恩
以及来自伊朗的苏西拉.霍索
以及与你一起罹难的两名
中国人。

从那以后,你的故事
逐渐淡化了,
而我对此一直耿耿于怀
却无话可说。

**诗人简介:阿吉.马歇尔,1947年生于匈牙利,大屠杀幸存者,在以色列被抚养长大,共著有12部诗集,该诗选自《看那儿:新诗选》。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:50
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(38)
发布日期:2006-07-22 11:36:27 作者:一树碧无情 点击指数:271
--------------------------------------------------------------------------------

○绞刑
[美]玛莎.克林丝,一树译

并非靠销子固定,像驱动轮子旋转的
那种,也不是标记两块地
分界线之间的带子。与联结
无关,如链状物,或与此相似的一环扣一环
彼此相连的任何物体,因此
不能以链子来衡量,在任何情况下
链子无非是某种手持物的
跨距,如感情,绳索,掘头,或者
本身具有某种类似正义的事物,正如当
首领实施裁决时才为它命名。
那是当它失去平衡之前并越过
界限,大量被解除禁锢者的尸体
宣称已联接起来,相互有了关系,一种隐秘的
权力给予中彩的部分,给予松散的尸体。

○诗人简介:玛莎.克林丝生于内布拉斯加州的奥哈马,获得爱荷华大学博士学位。主要著作有《蓝色前沿》及其他四部诗集。这首诗就选自《蓝色前沿(Blue Front)》,该书描述了诗人幼年时期发生在小镇上的恐怖的绞刑过程。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:50
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(37)
发布日期:2006-07-19 10:58:09 作者:一树碧无情 点击指数:185
--------------------------------------------------------------------------------

●海边平原
[美]K.S.比尔,一树译


仅有的云,
是绵延的乌鸦的云

唯一的影子,是
在杂乱的枝条间出没的橡树的影子

如果有风
是树枝招来了风

它抚摸着平坦的
土地,抚摸着平坦的

成片的谷物。
视野之外,天空下

垂死的谷物
要么如天空,

要么如海水重复着自己
而水不再是水

久久行驶在高速路上:它的微光
仅仅是微光

当我们穿越,它呈现出
一种甚至更多幻觉,就像我们自己

在生命中,在风景的
源头呈现得那样。追根溯源

我们所见到的一切,并没有梦幻般
夜的土壤,我们召唤的

称之为家的夜的
土壤。家的召唤

召唤
召唤。

●诗人简介:K.S.比尔:生于美国乔治亚州,著有诗集《迷人的光》(2002)、《黑色披肩》(1998)、《原始森林的花朵》(1992)、《收获中的女孩》(1986)等。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:51
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(36)
发布日期:2006-07-03  作者:一树碧无情
--------------------------------------------------------------------------------

报喜*
[美]简.瓦伦丁,一树译

我看见我的灵魂变成肉体  现出
亚麻子油,溢出纸张
消耗殆尽  倾倒一空
无人捕捉  我的生命现出
无人容忍  我的
骨盆瘦弱下去,与上帝融为一体

注*:指天使报喜,圣母领报:天使加百列向圣母马利亚传报关于耶稣将经由马利亚而降生

诗人简介:简.瓦伦丁,1934年生于芝加哥,居于纽约。1964年出版第一部诗集,后有多部诗集问世。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:52
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(35)
发布日期:2006-06-16  作者:一树碧无情
--------------------------------------------------------------------------------

●梦见鸟
迈克尔.克利尔


一只有如同血斑鲤鱼的羽毛,
另一只有色彩艳丽的尾翎。
一只是乌鸫,伸展着淡紫色的尾翼,
另一只是扑动鴷,头部受到创伤。

所有的鸟都像叶子一样振翅逃亡,
欢快地翔飞于燃烧的空气中,
所有的鸟都于空气洁净时返回。
有一只翠鸟被囚禁在凉厅中,

似从深深地下,跃出水面数里。
事事如真似幻。
一些有名,一些无名。
有名及无名的鸟的形体,

深夜我的手能触摸到你的羽毛
然后擦去你翅膀上的皮脂,
你们,在阴影中制造光明的事物,
你们,穿越时空栖息在我的体内。

诗人简介:无资料。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:52
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(34)
发布日期:2006-06-8  作者:一树碧无情
--------------------------------------------------------------------------------

路人,请听它们诉说
[法]伊夫.博纳富瓦,英译:霍伊特.罗杰斯,汉译:一树碧无情

路人,请听它们诉说。而不是看
我想要你去听:微弱的
声音,如同被小草吞噬掉的文字所表达的那种

借一只耳朵,首先倾听快乐的蜜蜂
在与我们擦身而过的名字间觅食。
它在两条小树枝间飞来飞去,
把枝条真实的声音
传递给那些看不见的金丝饰物

然后辨认更微弱的声音,听之任之
影子无休止的呢喃。
它们的窃窃私语出自岩石之下
熔化于隐秘之光单一的热度中
你至今尚能窥视得见。

尽管听,如果你愿意。寂静是开端
你无法感知,鲜嫩的枝丫在你的手中折断
当你试图从石头之上
剥离一个名字:

因此,我们未曾留意过的名字解除了你的警觉。
为了你这样默默离开的人,
这里变得不再寂寞。

诗人简介:

伊夫.博纳富瓦(1923-),二十世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊、罗马文化的专家。1946年起发表诗作,1953年以其第一部诗集《论杜弗的动与静》一举成名,并被公认为杰作,后来又陆续出版了诗集《昨天的空寂的王国》、《写字石》、《门槛的诱惑》和《在影子的光芒中》等多卷,均为传世杰作。他先后获得过多种国际国内诗歌大奖,1981年起,他成为继瓦雷里之后在法兰西学院讲授诗学的第二位诗人。博纳富瓦的诗宗于波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,颇能代表二十世纪五十年代以来的法国诗歌的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个二十世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:55
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(30)
发布日期:2006-03-29 22:51:45 作者:一树碧无情 点击指数:856

--------------------------------------------------------------------------------

一颗乳牙
[美]托马斯.勒克斯,一树碧无情译

你的孩子长出一颗牙齿,然后两颗,
四颗,五颗,然后她想要一些肉
直接取自骨头。好了

她开始牙牙学语,她将爱上
白痴,傻瓜,以及通往监狱道路上的
甜言蜜语者,而你,

你的妻子,变得老朽,令人生厌,
毫无悔意。你做了,爱了,累了
黄昏已至。你的女儿已长大成人。

诗人简介:

托马斯.勒克斯(Thomas Lux):1946年出生于马萨诸塞州北汉普顿。在爱默生学院和爱荷华州立大学接受了高等教育。著有诗集《摇篮地方》(2004);《克拉克的街道》(2001);《新诗选》(1997);《盲目的游泳者》(1996);《劈开地平线 》(1994);《喙啄的天鹅之死》(1993);《森林中的一条船》(1992);《被淹死的河》,《新诗集》(1990);《一半答应了土地》(1986);《Lifebuoy的大蜘蛛》(1983);《马萨诸塞州》(1981);《来自月亮的宽铁砧》(1980);《星期日》(1979);《归家的情歌》(1977);《吹玻璃的人的呼吸》(1976);《记忆中的 Handgrenade》(1972)及《土地视线》(1970)等。1998年获得勒诺.马歇尔诗歌奖。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:55
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(29)
发布日期:2006-03-29 22:50:13 作者:一树碧无情 点击指数:398

--------------------------------------------------------------------------------

春天像一只无形的手(节选)
[美]E.E.卡明斯,一树碧无情译


III

春天像一只无形的手
(轻轻地来,无踪可寻)
它布置了一扇窗
(当人们凝望时,
它安排和转换着事物的位置
在这里放下熟悉,
在那里放下陌生)

而且悄悄地改变着一切

春天像窗上的一只手
(它轻轻地,
反复地操纵着
事物的新陈交替
当人们注视它的时候
它把此处的一个花瓣置于
彼处的一丁点空气中)

而且像什么也没有发生。

诗人简介:爱德华.爱斯特林.卡明斯(1894-1962),生于曼彻斯特剑桥,1915年、1916年分别获得哈佛大学学士和硕士学位,第一次世界大战期间,在法国当救护车司机,但因反战罪被法国当局监禁(据诗人小说《大房子》记载)。战后,定居于康涅狄格和格林威治农村。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:56
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(28)
发布日期:2006-03-29 22:48:06 作者:一树碧无情 点击指数:292

--------------------------------------------------------------------------------

潜水入沉船
[美]艾德丽安.里奇,译:佚名

首先阅读有关的神话,
装上照相机,
检查刀刃,
我全身穿上黑橡胶的盔甲
可笑的脚蹼
和严肃可怕的面罩。
我必须这样做
不像科斯特
和他勤勉的小组
而是独自登上
阳光淹没的纵帆船

一架梯子
始终无辜地
挂在船边。
我们知道它是为了什么,
我们使用过它。
否则
它就是近海的丝线
某种不同的设备。

我向下。
一级一级
氧气依然浸着我
蓝光
人的空气
那清澈的原子。
我向下。
脚蹼使我跛行,
像只昆虫爬下梯子
那里无人告诉我
海洋何时
开始。

空气先是蓝的,而后
更蓝,然后变绿变黑
我正在失去记忆,我的面罩
依然有力地
使我的血循环
海是另一个故事
海不是力量的问题
我必须独自学习
在深沉的元素中
不用力地转身。

现在:很容易忘记
我为何而来
在这么多一直
生活在这里的东西中
它们摇着有枪眼的扇子
在礁石之间
此外
你在这里的呼吸也很不同。

我来探索沉船。
词语是我的目标。
词语是地图。
我来看它遭受的破坏
和那遍地的宝藏。
我的灯光缓慢地抚摸
某件东西的侧面
它比鱼和海草
更持久

我为它而来:
是沉船而非沉船的故事
是事物本身而非神话
沉溺的面孔一直盯着
太阳
损坏的证据被盐侵蚀
摇摆,褴褛而美丽
灾难的肋骨
在暂时的逗留者中
弯曲着。

这就是那地方。
我在这里,黑发如激流的
美人鱼,满身盔甲的雄人鱼
我们无声地
绕沉船转圈
我们潜入货舱。
我是她:我是他

沉溺的面孔睁着眼睛睡眠
乳房仍在承受着压力
银子、黄铜,珠砂
朦胧地躺在货桶里
一半楔住,等待腐烂
我们是半毁的设备
曾经航行
被水腐蚀的测程仪
塞住了的罗盘

由于胆怯,或者由于勇敢
我们,我,和你
都是这样的人,
带着一把刀,一架照相机
一本没有我们名字的神话书
返回这个场景之中。

注:译文选自诗人网站(cnpoet.com)

诗人简介:

艾德丽安.丽奇:1929年生于美国马里兰州巴尔的摩,著有近20部诗集,包括《废墟中的学校:诗歌2000-2004》(2004),《狐狸:诗歌1998-2000》(2001),《午夜营救:诗歌1995-1998》(1999),《共和国的隐秘:诗歌1991-1995》(1995),《早期诗选:1950-1970》(1993),《艰难世界图集:诗歌1988-1991》(1991),《时间的力量:诗歌1985-1988》(1989),《门框真相》(1984),《通用语言之梦》(1978),《潜水探沉船》(1973)等,此外还著有若干部非诗文集。获过多种大奖,现居北加利弗尼亚。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:57
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(27)
发布日期:2006-03-08 00:06:21 作者:一树碧无情 点击指数:916

--------------------------------------------------------------------------------

幸福在何方(十四行民谣)
[美]格温多林.布鲁克斯,一树碧无情译

妈呀,幸福在何方?
我的爱人被推向战场,
留下我独自悲伤。
一片空虚无所藏。
何时他返乡。
也许有天战争结束,
他仪表堂堂推门而入
我甜蜜的爱不复忠贞。
何去何从。我的爱变得
轻率而陌生,不再迷人
我的做作会使他迟疑不决
并因此而改变。他也会说:
是啊,幸福在何方?

诗人简介:
格温多林.布鲁克斯(1917-2000),生于堪萨斯州托皮卡(州首府所在地),在芝加哥长大。她著有诗集不少于20部,包括《回家的孩子》(1991);《布兰克斯》(1987);《离岸》(1981)等。1968年被命名为州桂冠诗人。获得过多种大奖。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:58
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(26)
发布日期:2006-03-08 00:04:13 作者:一树碧无情 点击指数:464

--------------------------------------------------------------------------------

■致吉恩.麦考尔.巴斯凯特的加急电报
[美]科文.杨,一树碧无情译

数年未闻你讯|爱你
如初|这份无声电报给
像你一样的鸟|曾呐喊于大街小巷

却孤立无援|你还
熬夜吗|你的画还挂在
门上吗|申请版权

更上层楼|但不知你何以实现|
你总在攀缘|某天下来
我们再相见|

■诗人简介:
科文.杨,1970年生于内布拉斯加州,获哈佛大学学士学位和布朗大学硕士学位,著有诗集Jelly Roll: A Blues (2003),To Repel Ghosts (2001), Most Way Home (1995)。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:58
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(25)
发布日期:2006-02-10 21:18:18 作者:一树碧无情 点击指数:830

--------------------------------------------------------------------------------

■蜕皮
[美]哈利特.穆伦,一树碧无情译

剥去留有伤痕的老皮
(陈旧而粗糙的我不再需要的东西
我剥离、滑过并将它抛弃)

丢弃死皮
将皮屑掸去

蜕去坚韧
揭开表面,现出脆弱

我眨过旧眼皮
获得一种新眼光

擦过岩石
我将重新变得温柔

■诗人简介:
哈利特.穆伦,生于美国阿拉巴玛州,获得德克萨斯和加利弗尼亚英文及文学学位,著有《马》(1995)、《饰物》(1991)等诗集。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:59
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(24)
发布日期:2006-02-04 22:19:54 作者:一树碧无情 点击指数:552

--------------------------------------------------------------------------------

■取出“I”
[美]莎伦.欧尔德丝,一树碧无情译

我爱“I”,父亲曾卖掉的I形钢梁。
他们将那块生铁在模具中浇铸,慢慢成型,
像浴室中弯曲的软膏,渐渐硬化,
成为贝西默钢,砂眼钢,坩锅,合金,
他卖掉它,买回波旁酒,小麦奶酪,
黄油卷正好贴在它的前额中间,
他用金属的汁液为我们兑换衣物,
它清晨甜密,晚上酸楚。我爱”I”,
两条夹板之间的纤弱,顶天立地
它滑翔于其间,像父母之间飞跃的激情,
反反复复,如果他们相爱,那是什么,
它如何感知成为房屋架构的支柱?
我看见,在他纸板做成的衬衫上,
在她的书桌里,在他们制造我的夜晚,
用铅笔勾勒出温度升高的斜坡,以及
第一个到达顶峰的士兵,罗马数字I――
I,I,I,I,个性的骨架,冲锋向前,
深入诗歌的内部。我爱”I”
因它实质的存在――我们的“I”――
当我降生之时,在极度寒冷中,我与你
一起躺在冰冷的桌子上,我们都在那儿,
像一座被击倒的钢铁的森林。“I”是一棵松树,
饱含树脂,从根到冠都可燃烧,
它将松果扔得足够远,直到被火焰吞没。

■诗人简介:莎伦.欧尔德丝,1942年生于弗兰西斯科,在斯坦弗大学就读并获得哥伦比亚大学硕士学位,现居纽约。她获奖殊多,包括国家艺术基金、Guggenheim基金、圣弗兰西斯科诗歌中心奖。著有诗集《撒旦语录》(1980)、《死者与生者》(1983)、《撞击火花:诗选》(2004)、《血,罐头,稻草》(1999),《金细胞》(1997)、《泉》(1995)和《父亲》(1992)等。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 19:59
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(23)
发布日期:2006-01-30 10:46:59 作者:一树碧无情 点击指数:492

--------------------------------------------------------------------------------

■昨天
[美]W.S.莫文,一树碧无情译

朋友说,我不是个好儿子
你心里明白
我说,是的,我明白

他说,我不经常
去看我的父母,你清楚
我说,是的,我清楚

即使我与他们住在同一个城市。
也许我应该一个月
去一次,或者更短的时间去一次
我说,哎,是的

他说,上次我去看了我的父亲
我说,的确上次我看了我的父亲

他说,上次我看我的父亲时
他问起我的生活
问我过得怎么样,接着他
进了隔壁
拿什么东西给我

哎,我说
再次感到父亲的手
还像上次那么冰冷
他说。父亲转向
门口,看我
看我的腕表,还说
你知道,我想你留下来
跟我说说话

哎,是的,我说

可是你很忙,他说。
我不想你感到
为难

我说,没有的事

他说,我的父亲
也许会说
你有重要的工作要做
或也许你应该正在看望
某个我不想赡养的人

我把脸转向窗户
我的朋友比我大
他说,我把这个告诉了父亲
我起了床,离开他
你知道的

虽然我无处可去
也无事可做

■诗人简介:
W.S.莫文,1927年生于纽约,著有不少于15本诗集,包括《移民》(2005),《河流之声》(1999),《花与手:诗歌1977-1983》(1997),《悍妇》(1996),《旅行》(1993),《林中的雨》(1988),《搬梯子的人》(1970),《虱子》(1967),《双面神的面具》(1952)等等。此外,还著有约20部译作。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:00
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(22)
发布日期:2006-01-21 18:40:49 作者:一树碧无情 点击指数:436

--------------------------------------------------------------------------------

■伊娃的四行诗
[美]玛里琳.哈克,一树碧无情译

我们互为榜样为时已久。
我用牛肉干填充我的愤怒。
你是山上的宝贝。我在
寒冷的激流中将你牵引。

我用牛肉干填充我的愤怒。
你是那个在寒冷的激流中伸出舌头
被我牵引的女人。
你是具有春水般手掌的女人。

你是那个伸出舌头的女人。
我是那个声音相似的女人。
你是具有春水般手掌的女人。
我是那个女人的复制品。

你是那个声音相似的女人。
你是那个拼凑文字的女人。
你是那个女人的复制品。
她的手掌合拢为肉体的拳头。

我是那个拼凑文字的女人。
你是那个用肉体的拳头
合拢为酒杯的女人。
我是那个口袋里揣着石头的女人。

我是那个塑造什么的女人。
我是一个了解名字的宝贝。
你是口袋里揣着石头的小孩。
你是那个身穿格子花衣服的女孩。

你是那个了解名字的女人。
你是会飞的宝贝。
你是身穿混同于猴栏的
格子花衣服的女孩。

你是从摇摆的木杆越过月亮
会飞的宝贝。
混同于猴栏。
你是肉食性的宝贝。

从摇摆的木杆越过月亮
长有羽毛的妖怪称她为妹妹。
你是肉食性的宝贝
那只母狼为你捕猎为你咀嚼。

长羽毛的妖怪称她为妹妹。
你比你的妈妈勇敢。
母狼为你捕猎为你咀嚼。
现在,你何以牢骚满腹?

你比妈妈勇敢
况且我也不是个怯懦的女人:
现在你何以牢骚满腹?
我的手掌因愤怒而骚痒,

况且我也不是个怯懦的女人。
你是我说不出名字的女人;
我的手掌因愤怒而骚痒。
你是刮破膝部的女传人。

你是我想爱却
说不出名字的女人
你是在山泉中洁身的
刮破膝部的女传人:

这个女人,我想去爱
你可以转变的女人,
在山泉中洁身,
袭击他们惊奇的脸。

你可以转变的女人
戴着恐怖面具的坏母亲
侵袭他们惊奇的脸
在被银子擦亮的水池般的镜子。

弄碎成块状的,箍紧肌肉的
坏母亲恐怖的面具
沉入被银子擦亮的镜子里。
你是小罗伯姑娘,

弄碎了肉体,勒索
她的朋友,赐予她一把快刀。
你是小罗伯姑娘,
是巫婆最小的女儿。

我们的朋友赐予你一把快刀,
演示如何打开这有用的刀刃。
你是巫婆最小的女儿
像你一样金枝玉叶,勇敢无畏?你奔跑且

演示如何打开这有用的刀刃。
你是山上的宝贝。我
像你一样贵重而勇敢。你奔跑
我们互为榜样为时已久。

注:标题中的“伊娃”应为作者的昵称或另有所指;四行诗具体指“Pantoum”,是一种诗歌文体,一种四行诗,第二、四韵在接着的四行中作为第一、三韵重复浮现。

玛里琳.哈克,女,1942年生于纽约,现居纽约与巴黎。著述颇丰,主要有诗集《诗歌1999-2002》(2003)、《最初的城市:早期诗选1960-1979》(2003)、《广场与庭院》(2000)、《冬季号码》(1994)、《爱、死亡以及季节之变换》(1986)、《假想》(1985)、《留意》(1980)、《回归河流》(1990)、《分离》(1976)、《叙述片段》(1974)。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:01
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(21)
发布日期:2006-01-08 20:17:49 作者:一树碧无情 点击指数:548

--------------------------------------------------------------------------------

■辞旧迎新
[英]劳德.阿尔弗雷德.坦尼森,一树碧无情译

去吧,野性的吼叫,野性的天空,
  飘飞的云,冻结的光;
  这年头在黑暗中垂死挣扎;
去吧,野性的吼叫,让他去死吧。

告别过去,迎接未来,
  穿过积雪,奏响欢乐的歌声。
  这年头正在离去,随他去吧;
告别谬误,迎接纯真。

告别淤积头脑的忧伤
  为我们再无法看见的那些人,
  告别贫富之争,
迎接人类的修整。

告别缓慢垂死的事业,
  和古老的党派之争;
  以美好的习惯,纯净的律法,
迎接高贵的生命亮色。

告别希望,忧虑,罪过,
  那些失信时代的冷漠;
  告别,告别悲哀的旋律,
但迎接完美的吟诵。

告别地域和血液中的妄自尊大,
  市井的诽谤和困扰;
  迎接真诚和公正的爱,
迎接善良的普遍的爱。

告别古老心灵疾患的阴影,
  告别狭隘的黄金私欲;
  告别无休止的战争,
迎接无尽的和平。

迎接勇敢的人性和自由,
  宽广的心,博爱的手;
  告别土地的黑暗,
迎接即将莅临的基督。

■诗人简介:劳德.阿尔弗雷德.坦尼森,19世纪上半叶英格兰诗人,是维多利亚时代最受爱戴的诗人之一。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:01
译美国现任桂冠诗人泰德.库瑟诗四首
发布日期:2006-01-08 20:15:47 作者:一树碧无情 点击指数:559

--------------------------------------------------------------------------------

■一个快乐的生日

傍晚,我坐在窗前读书
直至夜幕降临,直至书本
成为黑暗的一部分。
我本可以轻易地打开灯,
但我想乘着白昼进入黑夜,
独坐,并用灰白的手的幽灵
抚平这难以辨认的页码。

■洗碗水

门帘动了,祖母胖乎乎的
黑鞋子单调地踩在
木门槛上,突出的膝关节
镇定而蠢动,罩起来的棉围裙
大步跨出门边,然后,猛地用脚
踢开,扭曲并鼓起,
一座桥从她红肿的手上跃起并
闪烁着挂在那儿,长达40年
挂在小鸡们头顶,
挂在摇摆的荨麻,豚草上,
挂在通向小溪的水泥斜面上,
挂在柳树枝头的
红翼黑鸟上
荣耀的彩虹
尾部连着一个空空的摆动的洗碗盆。

■九月走廊里的秋千

走廊的秋千静静地悬挂在早晨的阳光中
灰色的板条被漂白了,饰花的垫子
像那些夏日一样,已经褪色,
一只小小的褐蜘蛛在
廊柱与秋千之间结了网
因此,不弄破蛛网没人能坐在上面摇摆。
她说,是结束摇摆的时候了,
是穿过屋脊吱吱作响和乒乒乓乓的歌声
被终止的时候了,
现在是蛾子温柔扰动的时候,
是黄蜂为寻找出口扣击每一块木板的时候,
是凉凉的露水从她的杰作上掸落的时候,
每个早晨,每一次都是一个世界。

■无题

每次出门
世界都不同。
这事贯穿了我的一生。



时钟停在5:30
三个月了。
现在,它总是下班、
喝茶、煮饭时间。



“我能为智慧做些什么,”
年轻时我大声呼喊。
很明显做不了太多,大概如此。
即使我跟在那条狗的后面。



老朋友,
也许我们工作太苦了
在被人忘却的时候。

■诗人简介:泰德.库瑟,现任美国桂冠诗人,2005年普利策诗歌奖得主, 著有《欢乐与阴影》等十部诗集。三十多年来,泰德•库瑟写下了大量的诗歌作品,这些作品巧妙地使不同的事物达到生动的和谐。通过漫长而卓越的写作生涯,他的作品清澈而容易接近,使诗作像水彩画一样新鲜和自然。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:02
雷切尔.韦伯:显见的离别
发布日期:2005-12-30 21:33:23 作者:阿弟 点击指数:526

--------------------------------------------------------------------------------

□显见的离别
作者:雷切尔.韦伯   译者:阿弟


冬天,失去了你
我也就失去了自己。这个世界
有太多的悲伤。棉花糖般的
云彩,正陷入黑暗的境地
康纳尔大街上公车迟迟不来,我手中的
牛奶啊,更快地变酸、在一点点失去香气
当冰凌挂满橡树枝头,我在做着
在你面前从不敢做的一切:
长发盘结我的双腿,调味酱板结我的下巴
看奥普拉我却哭泣,唱赞歌我却满嘴食物     ***
这个圣诞,想着你啊
微波快餐更是味如嚼蜡。唯一的礼物
一双长筒丝袜,伊娜阿姨
将它包装得似锦、如花。穿上它
恍然间我看到了春天、看到了这个世界
正摇摇晃晃地从我的睡梦中醒转
刮一把须,洗一把脸,让香水
除去满屋的尘土,让衬垫
回归躺椅,回归它有图案般的美丽。让一切
都准备好了。我多么想对你说
我从未注意到啊,你早已离我远去

□附原诗:

Notable Absence
By:Rachel Weber

In the winter, when you're away,
I imagine the world mourns with me.
The candy floss clouds turn dark in suspension,
The bus on Canal street runs late, and the milk sours seconds faster.
When ice grows on the oak, I do the things I can't when you're here.
I let the hair on my legs entwine, the soy sauce on my chin congeal.
I watch Oprah and sob, sing Abba with my mouth full.
On Christmas day, the only stockings I see are wrapped in gaudy paper,
A present from Aunty Ena to wear as I eat my radioactive meal for one.
And then suddenly it's spring, the world rises groggily from slumber,
And finds me shaved and scrubbed and scented.
The house dusted, the cushions laid on the couch in order of shade.
Everything ready so I can tell you I didn't even notice you were gone.


***奥普拉(Oprah Winfrey):年近52岁的美国脱口秀"女王"Oprah Winfrey作为美国家喻户晓的电视人物,其主持的《The Oprah Winfrey Show》节目妇孺皆知,更是染指美国晚间、日间多项艾美大奖。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:03
【编译整理】:关于身体的诗
发布日期:2005-12-28 11:26:39 作者:一树碧无情 点击指数:494

--------------------------------------------------------------------------------

>>>关于身体的诗
■编译整理:一树碧无情

  最近,美国两家著名专业诗歌网站先后以“关于身体的诗”为题进行了专题评论。阅读这些评论后,深受启发,在此译介并整理出来,与诗友共飨。
  首先应该提到的是惠特曼的《我为身体歌唱》。该诗热情讴歌了人类的身体:伸展、松驰或肿胀等,以一连串身体器官名称结尾,最后给读者这样的认识,即这首诗不仅仅是讴歌器官和身体的,而是歌颂精神的诗。惠特曼的这首诗,实际上通过对身体的赞美,表达了对美国民主政治的称颂。如:

    男人的身体很神秘,女人的身体也很神秘,
    不管是谁,它都是神秘的-它是体力劳动者当中
    最普通的那个吗?
    它是刚刚停靠码头表情刻板的移民吗?
    每一个都有所属,此处或任何地方,与那些处境很好的人没什么差别,与
    你也毫无二致,
    每个人在人群中都有自己的位置。

  表达身体的诗,常常与赞美和敬畏有关,如有感于身体的神秘而兴奋异常。马克.斯特兰惊异于身体非凡的结构和容量――手、骨骼、脸、眼睛、大脑、手臂,甚至生殖器等,他称之为“肉体之梦”。当然还有心脏,尤舍夫.科蒙亚克亚称之为“滑稽的庆典”。惠特曼对身体的赞美基于这样的主张,即身体是灵魂的神圣元素――这一观点一百年后在艾伦.金斯伯格的《嚎叫的脚注》一诗中进一步得到了附和或呼应:

    世界神圣!灵魂神圣!皮肤神圣!鼻子
    神圣!舌头、阴茎、手和肛门神圣!
    事事神圣!人人神圣!处处神圣!
    每一天都不朽!每个人都是天使!

  身体的诗亦是历史的诗,当诗人们对人类学进行思考,对整个遗传过程进行考究,身体则成为马各.皮尔西在“母亲的身体”中写道的那样:“这件衣服被延续下来,如同一件宝贝,/这件黑头发和壮实的肌肉外套,”。尤舍夫.科蒙亚克亚在“镇痛剂”中宣称他喜欢自己的身体:“完美下延至柔软的部分/每次呼吸都成为急速的马达”,并声称他的身体发挥了历史和地理记录者的作用:

    皮肤,这个粪囊
    及欢欣的口袋,这个脾脏像一只罗盘指针
    在暗夜游动,总是潜入
    西部非洲充满尘灰的地平线。

  同时,在露西尔.克里夫顿著名诗篇“向我的髋部致敬”中,身体则成为奋争和追求独立个性的隐喻:

    他们不适合小巧
    精致之处。髋部
    是自由的。
    他们不喜欢后退。
    髋部从未受到束缚,
    他们到自己想到的地方
    他们做自己想做的事情。
    髋部是强有力的。

  关于身体的诗常常成为诗人书写自身隐私的平台。除了髋部外,露西尔.克利夫顿还赞美了月经和子宫(“我带血的印痕/雌激素的厨房/欲望的黑袋子”)。丽塔.杜夫的诗“床前第三次阅读《深夜里厨房中的傲慢》之后”,对自己及女儿们的阴道进行了沉思。在“头发”一诗中,格里高利.科索写了脱发的烦恼。在科索“死亡光临青春期”一诗中,诗人写了13岁时如何发现了手淫。叶胡达.阿米柴的诗“我长了很多毛”从细节上描写了身体依自身规律运作给人的恐怖感:“我浑身长满了毛。/我担心他们会为了皮毛而猎杀我。” Theodore Roethke在“可怕的外皮”一诗中严厉地道出了如何讨厌自己的身体:

    这就是我的不得体:
    我憎恨我的外皮,
    这原始血液的淫秽,
    我解剖学的破布。

  最后,身体的诗倾向于书写力不从心时的状况,即逐渐衰老或处于疾病中的身体。Marilyn Hacker在她的“自我背叛的身体”中解释了乳腺癌晚期和乳房切除术的经历。马克.多蒂的组诗“亚特兰蒂斯”描写了一位患了艾滋病的同伴:“当我把头靠向他的胸部/我能听见那些病毒嗡嗡叫/像一台冰箱。”在“凌晨两点的手术”中,Sylvia Plath写到了医院,那里“纯洁的灯光,像天空一样干净。”从基于对手术的写作这一角度来讲,该诗把身体描述为一件没有名字的灯泡,描述了它主要的组成部分:

    它是与我有关的花园――枝干与果实
    渗出果酱般的物质,
    一张根与根的席子。我的助手把它们吊了起来。
    臭味与颜色攻击我。
    这是肺树。
    多么壮丽的兰花。它们有蛇的斑点和蜷缩的姿态。
    心脏是一朵红钟花,处于危难之际。
    与这些器官相比!
    我是这么渺小
    在紫色的荒野蠕动并开拓向前。

  但即使面临衰老,也存在达观的境界――Mark Strand在“老人离群索居”一诗中这么说。他写了一位80岁高龄的老人在木材中脱去衣服,把它们晾到阳光明媚的树林、花朵和草丛中:

    我面前有这么多,这么多碧绿的树,
    干枯的野草地带,山峦和湖泊,怎么可能不是
    只有我自己,肉体的梦,从瞬间抵达瞬间?
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:03
【编译整理】:关于圣诞节的诗
发布日期:2005-12-28 11:20:54 作者:一树碧无情 点击指数:308

--------------------------------------------------------------------------------

>>>关于圣诞节的诗
■编译整理:一树碧无情

  说起圣诞节,人们自然会联想到红脸庞、白胡子的圣诞老人,但鲜有人知道圣诞老人实际上来自一首诗,即今天被人们熟知的“肥胖型”圣诞老人。1823年10月23日,一首未具名的标题为“圣.尼古拉斯之访”的诗歌在纽约特洛伊地方报纸上发表。该诗为我们描述了一位新的圣诞老人形象。当时,传统的圣诞老人是个瘦子,不苟言笑,骑着马,十分严肃,它将英格兰圣诞老人、丹麦圣诞老人以及四世纪米拉主教圣.尼古拉斯三者的形象结合在了一起。但上面提到的发表于报纸上的这首诗却配了一幅截然不同的画像:它赋予圣诞老人以八只驯鹿的形象和名字;还把他描述为具有过烟囱进居室的魔法;赋予他受人崇敬的、快乐的、丰满的肖像。现在,这个形象的圣诞老人在节日贺卡、影视和商场随处可见。

  他有一张宽脸,腹小而圆
  一笑,那地方就颤动,像一只盛满果冻的碗。
  他身体浑圆、肥胖,恰似一个老淘气鬼,
  我一看他就想笑,尽管就我自己,
  但他使一个眼色,或摇一下头,
  我的恐惧顷刻间就烟消云散了。

  这首诗发表13年后,克莱门特.克拉克.摩尔声称拥有著作权,但他的主张存在疑点。多数人认为该诗实际上出自纽约作者亨利.莱温斯顿之手。

  12月25日圣诞节,是基督徒为了庆祝基督诞生日而设立的,围绕这一主题几个世纪以来诗人们的创作热情从未减退。比如约翰.弥尔顿描述基督诞生的诗作“基督诞生的早晨”:

  冬日荒野,
  当天之子降生
  所有卑贱地掩盖于粗鲁中的假象消失了;
  大自然,因敬畏于他,
  而去除雕饰,
  于是百般讨好其伟大的主人,博取同情:
  于是再无
  与太阳――她的情夫放荡之时日。

  俄罗斯诗人约瑟夫.布隆迪斯基,每年都写一首圣诞节的诗。这些诗(收集于他的《基督诞生之诗》一书中)的主题不仅仅局限于圣诞老人的形象,还涉及永世、爱情、庆典、冬天、完美及习俗等。美国诗人奥登在他的诗作“献给时代:一部圣诞宗教剧”中则把兴趣聚集于圣诞事件的重要性上:

  过去的岁月里我们看到现实的场景
  未能更好地把它视为惬意的事情而
  接受它,当我们再次把他送走,
  虽然祈求留下他的不顺从的仆人,
  但许诺的孩子并没有坚持自己的诺言。

  其他一些诗人在一般性的圣诞节日氛围中发现灵感。如马克.多蒂的“弥塞亚”:

  我们的要求
  难道还
  不够吗?
  唱诗班祈求的每件事

  都在燃烧,
  在这样的伪装内部
  相互诋毁,辉煌的生命
  受歌声鼓舞:

  现在,听它如何
  迸发,在相互重叠,
  的赞美中?但要改变
  尚需时日。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:04
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(20)
发布日期:2005-12-28 11:17:28 作者:一树碧无情 点击指数:332

--------------------------------------------------------------------------------

■雪人
[美]华莱士.史蒂文斯,一树碧无情译


人须以冬之心境
去关注冰霜及覆雪的
松枝,

亦须久经寒冷
才去正视冰封后斑驳的刺柏,
以及远处一月阳光下粗糙的

云杉;才不会
在风声和,
属于这片土地的落叶之声中

想到任何不幸
同样的风无所不在
它刮过同样的不毛之地

对听者而言,他在雪中倾听,
但决非他自己,他看到
不存在的虚无以及存在的虚无。

■诗人简介:
华莱士.史蒂文斯(1879-1955),生于宾夕法尼亚,虽然被认为是上世纪美国最重要的诗人之一,但直到去世前一年才受到广泛关注。早期出版有诗集《小风琴》(1923),后期著作主要有《关于秩序的思想》(1935)、《携带蓝色吉他的人》(1937)和《抵达极度谎言之笔记》(1942)等。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:05
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(19)
发布日期:2005-12-15 20:08:26 作者:一树碧无情 点击指数:392

--------------------------------------------------------------------------------

■无雪的冬天
[美]J.D.麦克兰奇,一树碧无情译


在这里——康涅狄格,即使天空有雪,
那也是阴谋家的歪曲之见
也是卑微而正常的白领阶层畏罪潜逃时

所见。
当我在洗衣店挑选我的衬衫之时,
一位黑人妇女,终止了她的每日新闻,

发出这样的慨叹:好运何以维系,
维系多久。“这年头,并无巫婆之吻。”
整个国家都陷入这样的情形。

对爱默生而言,一个世纪之前,在遥远的北方,
那里国家具有颂诗般的锯齿之形,
真可谓“滑稽建筑”。奢侈的冰冻的

蓝图,让生命能够共生的轮廓
留下没膝的漂移之物:
雪的孤立状就是最确凿的事实。

在这里,却是规定好的简单的三行诗,
他们桩式防雪栅栏已经脱落,没入砂中,
名存实亡。

在这里,我们重新去爱那些
生活的原料并在眼下给以密切关注,
虽日渐缩小但犹可辨认——

这样的景象令人失望,即使它为来年增添了
一片可以预见的空旷。但似乎
需要第三年去“重新安置”。

对于一条通往阳光地带的有希望的狭窄通道,
你已逐渐习惯于预制房,
走马灯的邻居,恒久的

工业烟雾的气味——像柏拉图的窑洞,
你不时想——被夏天怠慢的
和被冬天忽略的矮树,

和难得一见的雪
重返家园并混杂着铭刻于心的
童年时代的刺骨的记忆

伙同一名黑人同学,穿越
雪后的风暴不倦地驾车奔跑
不管去向哪里。

或者你已对害了风寒之疾的妻子心怀不轨。
在温暖的收费公路旅馆中与一位旧情人
同床共枕,她自己作为两个孩子的母亲,

在鹦鹉绿的套衫
和夏天般的火热中煎熬。不是她。
也不是任何人。但每天午餐后

你独自走神,陷入深思,
半天无所事事,
只是望着窗外,或墙上挂了多年的

一幅画上的一个斑点,
一位女人的头发中点缀着几粒行星,她姣美的
面容具有持久的引力——哎!她的头发

是银河系外围延长的阴影。
作为一位年轻的男人你习惯于奔波在外
在温暖的夜色中透过树丛凝视她。

你记得她如何消失于冬天,
在飘落内心的雪中,
在房子里,在可能的世界,变得模糊不清。

■诗人简介:
J.D.麦克兰奇:1945年生于美国宾夕法尼亚布林.梅尔,毕业于乔治顿和耶鲁大学,1974年获得博士学位。著有《Hazmat》,2002;《十条戒律》,1998;《末路》;《来自另一个生命的风景》,1981等四部诗集和一部诗选集。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:06
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(18)
发布日期:2005-12-09 14:28:26 作者:一树碧无情 点击指数:306

--------------------------------------------------------------------------------

■个人简历
[美]C.D.怀特

有的夜晚我和衣而眠。牙齿
窄小而整齐。未患头痛。
1971年或更早之后,我猎取了一把长椅
在那儿我安静地享用甘椒奶酪。
如果这是田纳西及河那边的阿肯色,
今晚我会约你于西孟斐斯。
共度美好时光。危险,无力承担。
不要躺下或倚于我身。我还将努力寻找
简单机械无法胜任的工作。
我看见人们因钱财而亡命。请留意
阿德米拉尔.本布旅店。我希望像一些鱼类那样,
我们装备轻质器官而来。
它们时刻提醒我别忘记一件人所共知的小事:
如果我们像光一样行进,这个圆屋顶
会在我们超重过程中收缩。
道路并非弯曲而陡峭。
在这个肥沃之地,我夜晚从事修理。我不在
千千万万个观看月亮
门罗之脸的人们当中。
如果有钱我将居住于旅店。我因写作及澳式爬泳
而获奖。很久很久之前。
祖母嫁给一个名叫伊凡的男子。男人们称他为
伊夫。陌生人,说实话,狗一样的年代我在那儿
蒸蒸日上。

注:伊凡(Ivan)为男子名,伊夫(Eve)为女子名。

■诗人简介:
C.D.怀特:1949年生于阿肯色州,著有《偷窃:新诗选》等10部诗集,获过多项大奖。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:07
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(17)
发布日期:2005-11-24 13:35:23 作者:一树碧无情 点击指数:915

--------------------------------------------------------------------------------

■征战忧郁
[美]简.凯尼恩,一树碧无情译

--如果一种病的处方开出很多药物,那么你能确信它已无药可治。
--摘自契诃夫《樱桃园》

1、来自保育室

我出生时,你守在
保育室一堆亚麻布的后面,
我们单独在一起时,你躺下
将我覆盖,把忧郁的胆汁
挤入我的每一个毛孔

从那一天起
天下之事
无不使我伤怀――就连那些黄色的
编织于婴儿床栅上滑动的
木制小珠也不例外。

你教我毫无怜悯地生存。
你使我在上帝面前堕落:
“我们在这儿静静地等死;
尘世的快乐不可高估。”

我生来只属于母亲,
只活在公寓楼和带摁扣的棉制汗衫
中,活在红色的锡制餐盒
与包裹着丑陋的褐色书套的成绩单中。
我是你的了――反欲望者,
灵魂的毁坏者。

2、瓶子

Elavil, Ludiomil, Doxepin,
Norpramin, Prozac, Lithium, Xanax,
Wellbutrin, Parnate, Nardil, Zoloft
片剂有甜味或
无味;粉剂闻起来
像学校化学实验室散发的
令人窒息的气味。

3、朋友的忠告

如果你信仰上帝
你就不该如此沮丧。

4、常常

我常常像大人一样
一吃完晚餐就去睡觉
(我想我在设法期待黑暗的降临)
以便摆脱睡眠这脆弱的小舟
带来的剧痛。

5、曾经有光

曾经,三十而立时,我看见
我是大河的
一个光点,在时间之流上波动。

我随整个人类
家族浮游。我们有各种肤色――那些
现在还活着的人们,那些死掉的,
那些还未降生的。

只有一瞬间我浮着,完全沉静,
不再为必须生存而饮恨。

像乌鸦嗅到热血
你飞过来把我拽出
光热之流。
“我要阻止你。我永远不会让我亲爱的
人们溺死!”尔后,我数日啜泣不止。

6、出入

那条狗直至发现了我上楼时才停止搜寻
它曲腿卧下,把头凑到我的脚上。

偶尔他的呼吸
救了我的命――进进出出,进进
出出;暂停,长叹……

7、原谅

一片烤肉
穿着我的衣服,讲
我的口音,结结巴巴地
分配任务,或者根本不是。
尝试勇敢
令人厌倦,接受体测
令人厌倦。

我们继续向一元胺氧化酶抑制剂
前进。日日夜夜
我感觉已经喝了
六杯咖啡,但疼痛突然停止
有人为她并未犯下的罪请求
原谅,带着惊异和苦楚
我忆起婚姻生活和朋友们,
忆起粉红色的流苏蜀葵;忆起
我的书桌,课本和椅子。

8、信条

药物的奇迹正在生效
但我相信只有瞬间
的安宁。邪恶的鬼神,
你肯定还会回来。

粗厉,狰狞,你会把脚放在
咖啡桌上,背斜靠着,
使我变成某个
厌烦讲话的人;某个
不会睡眠的人,或某个无所事事
只知睡觉的人;不会阅读,或请求
一次约会获得救助。

我毫无办法
阻止你的光临。
当我醒来时,我还是跟你在一起。

9、画眉

高于笨乙肼和六月之光
我四点醒来,
贪婪地等候画眉鸟的
第一声鸣叫。安逸的空气
和着野性的,繁复的画眉的
歌声,挤压着纱窗,

我被这平凡的知己征服了。
是什么如此恐怖地直至此刻
还在伤害我全部的生命?
我是多么热爱它小小的,快速
跳动的心
在高大的枫树林中歌唱;
它的光明,清澈的眼睛。

注:

1、第2节中前三行均为药名,不便于准确翻译,所以未译出;
2、第4节末尾一句译为“脆弱的柳条小舟”,与前文衔接不好理解,希望行家给以指正。

■诗人简介:
简.凯尼恩(1947-1995),生于美国密歇根州,诗人Donald Hall(唐纳德.霍尔)之妻。死于白血病。一生中,共出版有四部诗集和一部阿赫玛托娃的译诗集。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:07
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(16)
发布日期:2005-11-07 11:03:05 作者:一树碧无情 点击指数:776

--------------------------------------------------------------------------------

■舞蹈
[美] 吉拉尔德.斯特恩,一树碧无情译

在所有这些破损的店铺内,在毁坏的家具、
皱巴巴的领结、棒球奖杯和咖啡壶中
我从未见过一次战后“菲尔科”
长着自动眼
也未曾听说过拉韦尔的波利尔舞
像1945年我在那个憋脚的起居室中所做的那样
在山毛榉林荫大道上,我也没有像当时一样跳过
我的刀子光芒闪烁,头发流光溢彩,
母亲笑红了脸,父亲
将左手夹在腋下,跳着古典
乌克兰舞,他的皮肤发出的声音一半像击鼓,
一半是放屁,世界最终成为一块草地,
我们三个人旋转并歌唱,
尖叫或倒下,死去活来,
像永远无法停下来一样――1945年――
在匹兹堡,在美丽而污秽的匹兹堡,
在声名狼藉的梅隆斯家,距另一个舞会
――波兰和德国――5000英里
噢仁慈的上帝,野蛮的上帝。

诗人简介:
吉拉尔德.斯特恩(1925-),美国宾夕法尼亚匹兹堡人。著有《最终的蓝:诗歌》(2000)、《此时:新诗选》(1998)、《奇怪的怜悯》(1995)、《无糖的面包》(1992)等十余部诗集。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:08
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(15)
发布日期:2005-11-01 10:45:58 作者:一树碧无情 点击指数:527

--------------------------------------------------------------------------------

●暴风雨
[美]西奥多.罗伊特克,一树碧无情译

  1

迎着石堤,
唯有不祥的击打,
当风自山上俯冲而下
在头顶呜咽,
呼啸于树木,蜿蜒的梯田之间;
电线细弱的嗟怨,树叶哗变,
低垂的路灯摇摆并踢打着
灯柱。

人们都去了哪里?
山上有一束光。

  2

沿着海堤,大浪平稳涌动,
波矮,浪平,
彼此相连越来越近;
雨弥漫着细微烟雾,自海上推进,
像一个宽幅喷雾铅弹,在沙滩上砸出坑洞
海风与山风相互抵触,
将浪尖上的泡沫径直向上拂入黑暗。

是回家的时候了!――
孩子暴风雨式的转移冲出小巷,
猫像我们一样随风逃窜,
在白化的树林之间,向上至Santa Lucia,
那里大门开启,
我们的呼吸更加轻松,――
接着雷声大作,黑雨倾盆,淹没
平屋顶,一阵接一阵莅临,击打
着墙壁,板条封闭的窗户,使玩牌的人们与纸牌
靠得更近,与茴香酒靠得更近。

  3

我们爬上床,爬上床垫。
我们等待;我们倾听。
暴风雨停下,又加倍而来,
将树木拦腰折断,
晃动果园中临近枯萎的柑桔使它们摇摇欲坠,
将柔顺的康乃馨夷为平地。

蜘蛛从一只灯泡上放下自己,
爬上床单,顺床架而下。
灯泡明明灭灭,软弱无力。
水咆哮着淌入水池。

我们紧贴坚硬的枕头,
呼吸沉重,盼望――
浪涛越堤最后猛烈的跃冲,
高耸的海浪在海滩上无力的隆隆声,
突出的海崖崩塌时瞬间的震颤,
飓风将死掉的稻草驱赶到活着的松林。

●诗人简介:
(1908-1963),美国密歇根州人。著有诗集Collected Poems (1966)、I Am! Says the Lamb (1961)、Open House (1941)、Party at the Zoo (1963)、Praise to the End! (1951)、Sequence, Sometimes Metaphysical (1964)、The Far Field (1964)、The Lost Son (1948)、The Waking: Poems 1933-1953 (1953)、Words for the Wind: The Collected Verse (1958)等。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:09
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(14)
发布日期:2005-10-24 07:40:08 作者:一树碧无情 点击指数:482

--------------------------------------------------------------------------------

●给格雷斯的礼物
[美]伯纳黛特.迈尔,一树碧无情译

我看见一只大茶壶
我想给你买下这件大号的
100%纯棉的品蓝与黑色相间的花格衬衫,
还有红黑斑纹的
然后在一个名叫“咯咯叫”的地方我看见这些靴子
它们把带子束到你脚踝上约两英寸的位置
所有的皮质,或红,或黑,或紫
今天想不花钱很难
我甚至无法说出各种各样花饰和款式的女式内衣
所有亚麻和丝质内衣都有香水尚未风干的花边
其亮丽足以匹配任何一个格雷斯
充满奢华,装饰精巧,荣耀而迷人
但我只能用这首诗来赞颂你――
它与你的名字有着相同的含义

●附原诗:

On Gifts For Grace
by Bernadette Mayer

I saw a great teapot
I wanted to get you this stupendous
100% cotton royal blue and black checked shirt,
There was a red and black striped one too
Then I saw these boots at a place called Chuckles
They laced up to about two inches above your ankles
All leather and in red, black or purple
It was hard to have no money today
I won't even speak about the possible flowers and kinds of lingerie
All linen and silk with not-yet-perfumed laces
Brilliant enough for any of the Graces
Full of luxury, grace notes, prosperousness and charm
But I can only praise you with this poem—
Its being is the same as the meaning of your name

●诗人简介:
伯纳黛特.迈尔(1945-),生于美国纽约布鲁克林区,著有多部诗歌和散文专著。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:09
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(13)
发布日期:2005-10-17 08:05:52 作者:一树碧无情 点击指数:518

--------------------------------------------------------------------------------

■工匠
原著:米沃什 译:一树碧无情

燃烧着,他穿行于文字,音乐的河流中,
机器的震颤--它们比心跳更快,无身之首,丝质
帆布,止于天空之下

举起紧握的拳头。

信徒们俯伏在地,他们误以为那是闪耀的
  圣器,

但那是指节,锋利的指节就这样闪耀,我的朋友。

他切断光焰,黄色的建筑一分为二,折断墙壁使之呈现出
  五颜六色;
他深思着,看蜂蜜从那些硕大的蜂巢中渗出:
钢琴的颤动,孩子的哭泣,头部撞向地板的
  重击。
这是唯一他能感知的美。

他怀疑兄弟的头型像个鸡蛋,
每天他把黑发从眉梢处往后推移,
然后有一天他埋下一大堆炸药
当一切喷薄而出时他感到惊奇:
地球,刑法典,颐指气使浮起于背上,火车头上。
他们陷入团团白云,像泥坑中的废物。
当在地下,旗帜摇曳,
  它拥有浪漫的玫瑰之色,
一长列军运火车爬行于野草覆盖的轨道上。

维尔纽斯,1931


■附诗人简介:
  米沃什(1911-2004),波兰诗人,生于立陶宛维尔诺附近的谢泰伊涅。1980年诺贝尔文学奖获得者。1929年在维尔诺的斯泰凡·巴托雷大学攻读法律。1933年发表第一部诗集《关于凝冻时代的诗篇》。1934年大学毕业后,靠助学金在巴黎留学两年,回国后在波兰电台文学部工作。第二次世界大战期间,他在华沙从事地下文学活动,曾秘密编辑出版反法西斯诗集《独立之歌》。战后,米沃什供职于波兰外交部,曾先后任波兰驻美国和法国使馆文化专员。1951年留居国外,先在巴黎,1960年到美国,在伯克利的加利福尼亚大学斯拉夫语言文学系任教。他在国外发表了20多部诗集和小说,主要的有《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:10
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(12)
发布日期:2005-10-05 02:51:35 作者:一树碧无情 点击指数:351

--------------------------------------------------------------------------------

◎你我无法在一起
[美]艾米丽.狄金森

你我无法在一起——
这就是命——
命就在那儿——
在搁板后面

教堂执事保管着那把钥匙——
举起——
我们的命——他的瓷器——
像一个杯子——

家庭主妇所丢弃的——
古怪的——或一文不值的——
一件更新的塞夫勒陶器使人满意——
旧的破碎——

我不会与你——死在一起——
因为人必须等待。
将他人的凝视关上——
你——不能——

而我——能袖手旁观吗。
看着你——冻僵——
没有我的冷冻的权利——
死的特权?

我也不能与你——一起升天——
因为你的脸
将呈现救世主——
新的格雷斯

光泽简单——而异样
在我思乡的眼睛——
可惜你比他
闪烁得更为接近——

他们习惯于判断我们——如何——
对于你——为效力——你知道,
或搜寻——
我不能——

因你被视觉渗透——
而我无眼无珠
为了肮脏的美德
作为天堂

而你迷失了吗,我会是——
虽然我的名字
发出最大的回响
以神圣的名义——

你受到——保护了吗——
而我——被宣称有罪
那儿你不会——
那个自己——向我问好——

所以我们注定分离——
你在那儿——我——在这儿——
门微微开启
海洋是——祈祷者——
洁净的维生物——
绝望——

◎附诗人简介:

  狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克•沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。狄更生于1886年 5月15日逝世。她的亲友曾选编她的遗诗,于19世纪末印出 3集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:11
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(11)
发布日期:2005-09-26 08:28:29 作者:一树碧无情 点击指数:310

--------------------------------------------------------------------------------

□更好的分节诗-无始无终
[美]希瑟.默休,一树碧无情译

一本书是延期的自杀。

我太不稳重吗?我太爱说话了吗?一个过份的爱嚼舌头的人?
我谴责此等处境:我是天生的
惹事生非者。

两个代词和一个喻词就是长了翅膀的伊卡洛斯。
他自己的器官制造了
荒谬者。

我发出的声音是富有同情心的:忧伤的狗维系远方。
但嚎叫着,我愈加成了被
冷落者。

我需要一百个你,来模仿我。
镜子里的像并不使人信服――充其量是
参照者。

当时间的启迪使人厌烦,我开始转移视线。
左顾右盼,你所见到的是可恶的
被玷污者。

生而无药可救,不喜欢专注。
最好成为一首喑哑的歌,一个
多余者。

“默休”,你将会是我的死亡――每个自己和被伪装的另一个!
你这样夸夸其谈,我是中途的
第三者。

□附诗人简介:
  希瑟.默休,生于1948年,加利弗尼亚人,双亲为加拿大人。在弗吉尼亚长大,毕业于哈佛大学。

□译者说明:

  Ghazal是一种诗歌体裁,源于古印度及阿拉伯民族,上世纪六十年代被介绍到美国。对于此词的中文称谓,我查了一些词典,但没有找到。把它翻译成为“分节诗”,主要是参考了对Ghazal一词的英文定义。基本上,它是一种分节书写的诗歌格式,也用于歌词创作。最少五节,通常不超过十五节。每节对应行长度必须相同,但在英文中这一格式失去了意义。第一节提出韵律,后续节必须遵循这一韵律。总体上,与我国古体诗的格律要求具有差不多相似的严格性。此诗的翻译,尽量体现了格式要求,还请行家批评与指点。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:11
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(10)
发布日期:2005-09-17 10:27:37 作者:一树碧无情 点击指数:241

--------------------------------------------------------------------------------

◆家信
[美]娜塔莎.特莱特韦,一树碧无情译

――新奥尔良,1990年11月

离家已四周,我还是没有找到工作
想写信给你。我磨破了鞋底
却向经销商叫嚷,敷衍新鞋太过坚实,
他们的办公室乱作一团。
我始终在想,我会讲英文,有写作能力,
这样会保证我处于谦恭的态度,虽然我
每天穿得很得体,手藏在你勾织的饰边手套里――
但没有人需要一个姑娘家。拒绝的话平淡
却沉重。我的钱包瘪了。
我傻傻地花钱包装自己,以显得安静和勤勉,
以掩盖紧锁在喉头的绝望。
我观望着――

尽管我假装并没注意――那些黑人少女
与她们的白人护花使者悠闲地走来走去。
我欺骗人家了吗?他们想看我的手吗,褐色的
像你亲爱的脸,他们会明白我并不想装成这样。
走在街上,一位白人妇女,我想大概差不多,
直至引起一些陌生人的注意,我必须再次
以一名女黑人的身份贬低自己,
这里有足够的事情提醒我的身份。
倔强的我呆呆地行走在熙熙攘攘的
大街上,我陷入幻想,他们的脚步声
教鞭的和粉笔磨擦黑板的声音,
只会更大一些。然后有一些女人,叽哩哇啦地
交谈,把什么都顶在头上。她们沙哑的嗓音,
那些洗衣罐和洗衣工的熨铁提醒了我。

我不想做曾经做过的那份工作,
弯腰弓背的家务活;听从J小姐的劝告――
我在学校得到一份礼物――闲暇时间半工半读
我如何逐渐认识那些单词,练习像她
一样发声,轻快的语调,我的句子绕,
尾音弱。我不断背书直至差点笑弯了她们的腰,
在棉花地里,我在心里温习整个片段,
在头脑里认真拼写每个字,并想象成我能看见
的一幅画,我还能感觉到嘴里的重量,
即使现在,我给您写信,在家想你的时候,
“再见”也是你挥手的样子,
是我舌尖上的一块石头。

◆附诗人简介:
  娜塔莎.特莱特:1966年生于密西西比高尔夫港,著有《贝洛克之奥菲莉亚》(2002)、《家务工作》(2000),另有一部诗集将于2006年出版。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:12
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(9)
发布日期:2005-09-09 23:52:49 作者:一树碧无情 点击指数:242

--------------------------------------------------------------------------------

◆圆葱摇篮曲
[西班牙]米吉尔.埃尔南德斯
英译:罗伯特.布来尔

圆葱是霜 闭塞而贫穷。
你白天的霜和我晚上的霜。
饥饿与圆葱,黑冰与严寒
大而圆。

我的小男孩 在饥饿的摇篮中。
被圆葱的血液所哺育。
而你的血被糖霜化,
圆葱和饥饿。

黑暗中的女人 被月光溶解
她丝丝缕缕把自己注入摇篮。
笑吧,儿子,你能吞下这个月亮
只要你想。

房间的百灵,笑个不停。
你眼睛里的笑是尘世之光。
笑得多么灿烂
倾听你,我的灵魂,将打破空寂。

你的笑使我无拘无束,给我翅膀。
驱走我的孤单,撞击我的神经。
飞行的嘴,转动的心
抵达唇上的闪电。

你的笑是锐利的剑,
花朵和百灵的征服者
太阳之敌。我的
骨头和爱情的未来。

肌肉颤动,眨眼之间,
你比以往更加红润。
多少红雀从你的身体上,
起飞,翅膀振颤!

我的童心被唤醒:
你醒了吗。
我很苦恼:你一直在笑。
循着你的摇篮,我小心翼翼抵御笑声。

你的笑是飞翔,渐高渐远
你的身体是整个天空
刚刚降生。
如果我能攀爬到顶该有多好!

八个月大,你笑呢
露出五朵橙花
展示五种可爱的野性。
露出五颗牙,五朵小茉莉。

它们将成为未来吻的边缘
那时你把牙齿当作武器,
那时你的激情
奔向齿龈,直刺靶心。

飞得远点吧,儿子,在胸部的双月上:
它受圆葱伤害,你获得满足。
别让它走。别管将要发生什么,
别管结果如何。

◆附诗人简介:

  埃尔南德斯(1910-1942),主要作品有《月中小狗》、《人民风》、《相思歌谣》等。与少年时情人结婚,育有一子,一岁多夭折。诗人一生贫寒。曾于西班牙内战时期入役,两度被捕入狱,并于32岁时死于狱中。在狱中,他留在墙壁上的诗句是他的最后作品:“再见了,我的兄弟,伙伴,朋友们,请替我向太阳和麦田告别。”
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:13
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(8)
发布日期:2005-09-01 20:33:33 作者:一树碧无情 点击指数:243

--------------------------------------------------------------------------------

□在路易斯安那
[美]艾尔伯特.毕格鲁.帕因,一树碧无情译

缘树而生的苔藓纤长而暗淡
  在肃穆中轻轻摇摆,
  像葬礼上悲哀的帷幔,――
一只褐翼小鸟唱着喑哑的歌。

内陆海清浅而恬静,
  茂密的湿地青草泛起波浪,
  空中潜伏着一片死寂,――
一枚枯叶缓缓落下。

到处死气沉沉,
  使人觉得打破它是一种罪孽,
  如此纯洁,如此美好,――这些事物
在这片土地上营造出哀伤之美。

□附原诗:

In Louisiana
by Albert Bigelow Paine

The long, gray moss that softly swings
In solemn grandeur from the trees,
Like mournful funeral draperies,--
A brown-winged bird that never sings.

A shallow, stagnant, inland sea,
Where rank swamp grasses wave, and where
A deadliness lurks in the air,--
A sere leaf falling silently.

The death-like calm on every hand,
That one might deem it sin to break,
So pure, so perfect,--these things make
The mournful beauty of this land.

□诗人简介:

艾尔伯特.毕格鲁.帕因:1861年生于马萨诸塞州新贝德福德。
因撰写马克.吐温传记并编辑整理其信件而闻名。著有一部儿
童书和若干小说,1937年辞世。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:13
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(7)
发布日期:2005-08-26 00:19:24 作者:和平岛 点击指数:248

--------------------------------------------------------------------------------

□沉醉
[法]查尔斯.波德莱尔,和平岛译,一树碧无情校对

沉于醉
这是
你所能做的唯一。
为了忘却时间的重担
把脊背压垮
把你压趴,
人生须常醉。
醉于何物?
于酒、于诗、于德,如愿
以求一醉。
而假如某一刻
在殿堂的画廊,
在沟渠的绿草间
在自己房间的极度孤独中
你惊醒,
醉意顿减或消失,
那就请问风、浪、星星、小鸟、钟表
问飞翔的、呻吟的、滚动的、歌唱的,
所有能开口说话的
问今日是何日
那么, 风、浪、星星、小鸟、钟表
就会回答:
“沉醉的一刻到了!
不愿做时间的奴隶之人,
醉吧,
一醉方休!
于酒、于诗、于德, 随心所欲。”

附诗人简介:
  查尔斯.波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821- 1867):1821出生于巴黎, 六岁丧父, 与母亲关系密切, 很为她的改嫁而伤心。早年读军事寄宿学校, 但在毕业前因拒绝交出同学的小纸条而被开除。他开始写作, 欠债, 被认为在此时染上梅毒。1841年, 他被送往印度, 次年逃回, 并获得大笔遗产。他嗜好华衣艳服, 吸毒, 是个典型的浪子。他写诗评, 被认为过于偏激。他写诗歌, 与众不同。在1857, 他出版了第一版“恶之花Les Fleurs du mal”, 建立了他在诗歌界的地位, 但因其描述了过多的同性恋和吸血鬼, 被认为是淫秽的, 因此在法国, 该书被官方禁止到1949。晚年健康状况极差。1867年病故, 病因很可能就是梅毒。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:15
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(6)
发布日期:2005-08-21 13:26:36 作者:玲子,徐小萌 点击指数:180

--------------------------------------------------------------------------------

□履历
[美]里舍尔.穆勒,玲子、徐小萌译,一树碧无情校对并润色

1) 我生于自由之城,毗邻北海。

2) 我出生那年,钞票被撕成
五彩纸屑。一块面包值一百万马克,当然
我不记得这些。

3) 父母和祖父母呵护着我。
我生活的世界只有细语柔声没有张牙舞爪。

4) 盛情难却我进了
学校。胸怀宽阔的老师接纳了我。

5) 家里的书架上可通天下可接地。

6) 每逢周日城里的孩子趟过松果
和报春花之泽,一小列火车驶向远方。

7) 我的祖国受历史重创,比
地震和飓风更致命。

8) 父亲忙于躲避灾难。母亲
告诉我隔墙有耳。我学会了保守秘密。

9) 我进入了青春期,光明的白昼和黑暗的夜晚。

10) 一对父母,两个女儿,我们循着日月
穿越海洋。祖父母留守
身后的黑暗。

11) 一种陌生的语言每个人都讲得那么快。但我终于
跟上了他们。

12) 当我遇见你,新的语言变成爱的语言。

13) 母亲之死留给女儿的悲痛在诗歌中找到了安慰。
女儿也成了女儿们的母亲。

14) 平凡的日子:丰颖而厚实。到处都
一团乱麻。过去已逝,现在绚烂,艰难,奔放,
因此未来难测。

15) 年年如此。

16) 孩子不再是孩子。一个老人的痛苦,
一个老人的孤独。

17) 然后我的父亲也消逝了。

18) 我试着再次回家。我站在通向
童年的门口,而它拒绝了我。

9) 有那么一天,在拥挤的电梯里,每个人的脸
都会比我年轻。

20) 到现在,一切还好。那些不平凡的岁月
在匆促中无声流逝。我们跟上吧,你和我。

□附诗人简介:
   里舍尔.穆勒(Lisel Mueller)1924年生于德国汉堡,少年时举家迁至美国。著有诗集《一起活着》、《新诗选》等,1996年获普立兹奖。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:16
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(5)
发布日期:2005-08-20 15:38:16 作者:玲子等 点击指数:171

--------------------------------------------------------------------------------

□精炼,精炼
[美]托马斯.勒克斯著,玲子译,一树碧无情修改并润色

熬干它:脚,皮肤,软骨,
躯干,脊椎,心肌,熬干
它,撇去浮渣,接着
熬,添加梦想,往事,把它们加进去接着
熬,一边熬一边撇去渣滓
在密闭大锅里,煮了你的马,煮了他的蹄子,
煮了那条你所钟爱的再也跑不动的狗,煮了那个
用转笔刀的女孩
她注视过你,又把脸转了过去,
煮上几个小时,把它
熬成油,在沉淀物增多的同时撇掉更多悬浮物,
熬得越稠越好,越浓越好,把痛苦
和性欲扔进去,把一颗
汗珠扔进去,当你僵直地坐在火灶前,它
从你的腋窝滑向腰部,把火弄
旺,边煮边撇,把其他
一些东西也煮进去,如高烧
和一只瞎了眼的病毒,现在是时候
加入罪恶和恐惧了,把
原木放到火上,加上炭,浇上汽油,
在锅里放两条金鱼(鱼膘
对“净化”有用),煮啊煮,熬
浓并萃取,
浓缩
那些根本没有
用处的东西,熬浓了,熬干了,
然后用玫瑰香水搅拌,直至
得到一种稠乎乎的,油腻腻的,香喷喷的精华物
把它涂在你的嘴唇上

向世界献出足够多的吻
直至世界无法忍受!

□附作者简介:
  汤姆斯.勒克斯(Thomas Lux):1946年出生在马萨诸塞州北汉普顿。在爱默生学院和爱荷华州立大学接受了高等教育。著有诗集有《摇篮地方》(2004);《克拉克的街道》(2001);《新诗选》(1997);《盲目的游泳者》(1996);《劈开地平线 》(1994);《喙啄的天鹅之死》(1993);《森林中的一条船》(1992);《被淹死的河》,《新诗集》(1990);《一半答应了土地》(1986);《Lifebuoy的大蜘蛛》(1983);《马萨诸塞州》(1981);《来自月亮的宽铁砧》(1980);《星期日》(1979);《归家的情歌》(1977);《吹玻璃的人的呼吸》(1976);《记忆中的 Handgrenade》(1972)及《土地视线》(1970)等。1998年获得勒诺.马歇尔诗歌奖。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:17
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(4)
发布日期:2005-08-19 22:27:41 作者:一树碧无情 点击指数:251

--------------------------------------------------------------------------------

□灵与肉II
(致科尔曼.霍金斯)
 [美]查理斯.怀特

即使雨的针脚再大。
风景还是如此缜密,
像音乐一样,
          无缝,无形。
是什么使景色聚集,使音乐归一,
是信念,是――视觉的,听觉的信念。
没有什么能企及语言所蕴含的一切,
然而,云彩随风而动像花朵一样
由西及东熙来攘往
        四月,一切都将成为可能。

一个关于唐僧的故事。
一个和尚,他从西安到南印度
依靠马匹,骆驼,大象,
           徒步。
跋山涉水,
穿行万哩,苦渡经年,
只为寻求真理
取得真经,
本应帮助他的常理,逃之夭夭
随后发生的一切和无可避免的劫难。
但最终他找到了。

这些日子,我总是通过它们,看一些事情,
置身低处,尽可能远离外界。
啜泣的樱桃红礁石使珊瑚繁盛无比,
邻居后廊的灯泡像银莲一样熠熠生辉。
长着乌贼眼的金星漂过头顶。
这是事物的中途,若隐若现,
当一切暴露无遗,
词语深藏于树中,
折起双翼,垂下头颅。

每一首真正的诗都是火花,
             并渴望回归本真
现于空灵。
它要重新点燃的正是同样的虚空。
它借以再造的正是它所造成的。
相同的四月,
流星。
          来自天国,沉默无语,焚毁自己。
它的光芒使我们亲密无间。
它的目标是我们自己,它的希望使我们朝夕相处。

王维,另一个极端,
他30岁之前在王河买下他的著名庄园
在南山东端以东,
        并在有生之年
深居简出,长住那里。
他从不游历风景,但他在风景中,
他想,自己就是大自然的一部分。
对于不以为然者
如此醉心于独处,
注定陷于失败,他会认为,是受罪。

下午麦乳色的天空,一小团
黄油朦朦胧胧涂在西天。
等到因衰老和慵懒而无法写诗,
            我将从苹果树上
观看雪落。
如同王维所言,环境将削弱孤独。

□附诗人简介:

查尔斯.怀特,生于1935 年,1998年获普利策诗歌奖。著有诗集《中国踪影》。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:17
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(3)
发布日期:2005-08-19 11:51:02 作者:一树碧无情 点击指数:241

--------------------------------------------------------------------------------

□我称之为爱尔玛的女孩
   [美]琳达.格雷格

我称之为爱尔玛的女孩多么纯洁
多么善良,不是吗?就像沙滩与大海,
即使不说话,透过她的忧伤
也能看得出,不是吗?
她不见了,这有什么不好吗?
善良的掩饰,隐秘的笑容
恰是她撒谎的方式,不是吗?
我们并不孤单,从不。
一切都在逆转
或相反。
否定喻示着首肯。不是吗?
不是吗?她是毁灭之神
我们咀嚼的食物,性交的肢体
我们鄙弃的疏松之网,曾经包容了她。
鱼!鱼!苍天!请告诉我,我们是同类
恐吓我的是他人,
不是你。

□附诗人简介:
琳达.格雷格(Linda Gregg):生于纽约,在加利弗尼亚长大,获圣弗兰西斯科州立大学学士和硕士学位。著有Things and Flesh ( 1999)、Chosen by the Lion (1994)、The Sacraments of Desire (1991)、Alma (1985)、Eight Poems (1982)、and Too Bright to See (1981)。曾在衣阿华大学、哥伦比亚大学、普林斯顿大学等大学任教。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:18
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(2)
发布日期:2005-08-19 00:42:23 作者:一树碧无情 点击指数:220

--------------------------------------------------------------------------------

□而且,月亮……
   [英]麦纳.罗伊

天空之脸
凌驾于
我们的惊奇。

魅力四射
天庭的玩忽职守者
把我们画在地上。

银色的,浑圆的尸体
你的死
无法忍受的安逸感染了我们,

动人的神经末梢
致以火热的冰冷

似迷般逼人, 如花般柔弱
反射你另一侧的黎明之光
照亮自已;
使我们的每个血球变成精灵。

□附原诗:

Moreover, the Moon ---
by Mina Loy

Face of the skies
preside
over our wonder.

Fluorescent
truant of heaven
draw us under.

Silver, circular corpse
your decease
infects us with unendurable ease,

touching nerve-terminals
to thermal icicles

Coercive as coma, frail as bloom
innuendoes of your inverse dawn
suffuse the self;
our every corpuscle become an elf.

□附诗人简介:

麦纳.罗伊(Mina Loy):1882-1966,英国现代著名女诗人、艺术家。
作者: amonk    时间: 2006-8-14 20:19
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(1)
发布日期:2005-08-19 00:00:48 作者:一树碧无情 点击指数:256

--------------------------------------------------------------------------------

□弃之于凶猛与野蛮
     [美]迪安.杨

电钻对依附于筏夫的独木舟说
你毫无头绪,
按照不同的规则,为了不同的奖赏
生活是谁都能出演的竞赛吗?
你真没用,不是吗?
挂满同名果实的樱桃树
向它旁边的四轮马车叫嚣。
不公平!怎么不是两天前领队的
那辆马车,怎么不是那个拒绝
戴帽子的小姑娘?你不能不理睬我吗?
玛里琳.门罗的巨幅画像
在她暗淡的玻璃之后抗议道。
宇宙是骚动和
毁坏中的无限空间吗?三年级学生
在餐具中解脱,地球技术
在海滩上黯然神伤。不明高压危险的
松鼠向变压器喃喃,
这是我的,这是我的。
圣诞节的串灯与延伸灯线
展开争吵,你不能把事情弄好吗?
一对年轻夫妇向教堂的圣坛跨上一步,
增强的磁力,将那些不知所措的局外恋人
送进了底层星云
但对未来的婆婆而言充满诱惑。氧气罩的一支,
从“三行体”著名作家的面部
安然取下同时在另一支下
一个婴儿降生,为了从现在开始
必须自己应付一切,
为不能再在水下呼吸它失望地啼哭。
我们再也见不到死去的朋友了吗?
摩托车在停车场恐怖的螺丝刀下
嚎叫,熔岩
将自己从冰冷的海峡中高高举起。

□附诗人简介:
迪安.杨(Dean Young):1955年生于宾夕法尼亚。著有《Skid》(2002)、《First Course in Turbulence》 (1999)及《Strike Anywhere》(1995)。
作者: 才尽更断笔    时间: 2006-8-14 20:57
好东西!
作者: amonk    时间: 2006-8-14 21:06
呵呵!!耗费了我好几个小时
作者: 春逝空    时间: 2006-8-15 00:55
A 兄辛苦了!收了慢慢吃,大餐哪…………
作者: 江下天    时间: 2006-8-15 12:00
你辛苦了,我们也只有跟着辛苦了
作者: 风没来我不动    时间: 2006-8-15 23:05
有空再看看洋人作的诗文!
作者: amonk    时间: 2006-8-24 16:30
在丰富表现手法、注重形式、强调个人体验等方面,西方诗歌值得我们认真学习和借鉴,喜欢写现代诗的人,最好多看看---------------------------------------
作者: 1468109    时间: 2006-8-30 02:15
真多啊!要都看完可真不容易啊!~~~
作者: 那一片花儿    时间: 2006-9-28 22:28
我希望选些有代表的或者经典的诗,看了能让人有所获,那才是你的价值我的不浪费。
作者: amonk    时间: 2006-9-30 01:22
呵呵!!近代的名家名作到处都有,当代的可不大好找,这些对于我们寻找诗歌的发展方向还是有一定借鉴意义的




欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/) Powered by Discuz! X3.2