诗词

标题: 越人歌 [打印本页]

作者: 若林源三    时间: 2006-5-19 11:07
标题: 越人歌
在黑暗的河流之上
听懂了我的歌声的人
真的是你吗

不知是从哪一个时侯开始啊
那古老的相思曲就和着幽怨的叹息
在这连绵的天与水之间缠绕
有人曾为了这一曲清歌流连
也有人曾为它付之一笑

一代又一代呵  在这远逝的河流上
无数采莲女子的痴心渴望
都曾随着这碧波与斜阳
婉转而起 悠扬深长
再轻轻地  轻轻地被时光埋葬

如今剩下我呀
也依然任由生命中最甜美的年华
伴着轻舟小桨的摇曳静静流淌
纵然歌声切切一如往昔
却已无由期望

今夕何夕啊  得侍良人侧旁
今日何日啊  得见你回首顾望

我只能讶异的卷弄着自己的衣裳
再卑微的俯首为你尽情歌唱
今夜呵  只有今夜呵
多少女子等了多少年的多少心愿
全都化作了这暗夜中的清歌飞荡

等黎明初露时再去思量吧
也许是跟随  也许是遗忘
谁知道会是怎么样的结局呢
此时我唯一能做的
就是让我的歌声啊  这令你心动的歌声啊
飘扬在你我相遇的黑暗的河流上
作者: 江下天    时间: 2006-5-19 11:28
少女情怀,有时候不了解,偏试着去探索;了解了,却又止步于亭前。
作者: 若林源三    时间: 2006-5-19 11:48
公元前528年,楚国令尹鄂君子皙登舟游楚,据说当时船头摇桨的楚女心中爱慕他,用楚语唱起了一首歌。
子皙请一位懂楚语的越人给翻译,歌曰:“今夕何夕兮?搴洲中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
有人说子皙听懂了楚女的歌,于是微笑着把她一同带回去了。
相传此首“越人歌”为中国第一首译诗。
我只是在看了此歌之后,心有所感,遂作成此诗,以原名命之。
作者: amonk    时间: 2006-5-19 19:51
小原三,这论坛都快成你家的了------------------------
作者: 若林源三    时间: 2006-5-20 08:30
呵呵,请叫我“若林”或者“源三”好吗?
我希望能看到的,是你对我的诗的评价,而不是你说的这句话啊。
作者: 金灿    时间: 2006-5-20 10:00
今夕何夕啊  得侍良人侧旁
今日何日啊  得见你回首顾望

我只能讶异的卷弄着自己的衣裳
再卑微的俯首为你尽情歌唱
今夜呵  只有今夜呵
多少女子等了多少年的多少心愿
全都化作了这暗夜中的清歌飞荡

欣赏!
作者: 金灿    时间: 2006-5-20 10:02
::: 在 若林源三 的贴子提到 :::
公元前528年,楚国令尹鄂君子皙登舟游楚,据说当时船头摇桨的楚女心中爱慕他,用楚语唱起了一首歌。
子皙请一位懂楚语的越人给翻译,歌曰:“今夕何夕兮?搴洲中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮...
有人说子皙听懂了楚女的歌,于是微笑着把她一同带回去了。
相传此首“越人歌”为中国第一首译诗。
我只是在看了此歌之后,心有所感,遂作成此诗,以原名命之。
多美的故事,被若林演译的更涟漪四起!
作者: 瘦月    时间: 2006-5-20 13:58
结合历史来读这首诗,缠绵绮丽中增添了荡气回肠,很喜欢.
作者: 菊紫    时间: 2006-5-21 23:27
这首古老的越人歌真的很美,席慕蓉也曾据此做过一首很清丽的诗
源三的文字也让人惊艳,喜欢
作者: 若林源三    时间: 2006-5-22 08:20
呵呵,席慕容的那首我也看过啊。
就是看了她的那首诗和《越人歌》原文,我才起了兴致有了写这首的心。
不过,她与我的风格不同吧。
作者: amonk    时间: 2006-5-22 17:42
::: 在 若林源三 的贴子提到 :::
呵呵,请叫我“若林”或者“源三”好吗?
我希望能看到的,是你对我的诗的评价,而不是你说的这句话啊。

就是因为你的好诗那么多,我才这么说的。




欢迎光临 诗词 (http://www.shici.xn--fiqs8s/) Powered by Discuz! X3.2